Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -Integraciones-
lunes, 23 de mayo de 2005
Integraciones
Después de todo te amaré Como si fuera siempre antes Como si de tanto esperar Sin que te viera ni llegaras Estuvieras eternamente Respirando cerca de mí.
Cerca de mí con tus costumbres Con tu color y tu guitarra Como están juntos los países En las lecciones escolares Y dos comarcas se confunden Y hay un río cerca de un río Y dos volcanes crecen juntos.
Cerca de ti es cerca de mí Y lejos de todo es tu ausencia Y es color de arcilla la luna En la noche del terremoto Cuando en el terror de la tierra Se juntan las raíces Y se oye sonar el silencio Con la música del espanto. El miedo es también un camino. Y entre sus piedras pavorosas Puede marchar con cuatro pies Y cuatro labios, la ternura.
Porque sin salir del presente Que es un anillo delicado Tocamos la arena de ayer Y en el mar enseña el amor Un arrebato repetido.
Integrations
After everything, I will love you As if it were always before As if, after so much waiting, Not seeing you And you not coming, You were breathing close to me forever.
Close to me with your habits, With your colour and your guitar Just as countries unite In school room lectures, And two regions become blurred And there is a river near a river And two volcanoes grow together.
Close to you is close to me And your absence is far from everything And the moon is the colour of clay In the night of quaking earth When, in terror of the earth, All the roots join together And silence is heard ringing With the music of fright
Fear is also a street And among its trembling stones Tenderness somehow is able To march with four feet And four lips
Since without leaving the present That is a fragile thing We touch the sand of yesterday And in the sea Love reveals a repeated fury
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.