About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Jardín de invierno- |
martes, 24 de mayo de 2005 |
Jardín de invierno
Llega el invierno. Espléndido dictado me dan las lentas hojas vestidas de silencio y amarillo.
Soy un libro de nieve, una espaciosa mano, una pradera, un círculo que espera, pertenezco a la tierra y a su invierno.
Creció el rumor del mundo en el follaje, ardió después el trigo constelado por flores rojas como quemaduras, luego llegó el otoño a establecer la escritura del vino: todo pasó, fue cielo pasajero la copa del estío, y se apagó la nube navegante.
Yo esperé en el balcón tan enlutado, como ayer con las yedras de mi infancia, que la tierra extendiera sus alas en mi amor deshabitado.
Yo supe que la rosa caería y el hueso del durazno transitorio volvería a dormir y a germinar: y me embriagué con la copa del aire hasta que todo el mar se hizo nocturno y el arrebol se convirtió en ceniza.
La tierra vive ahora tranquilizando su interrogatorio, extendida la piel de su silencio. Yo vuelvo a ser ahora el taciturno que llegó de lejos envuelto en lluvia fría y en campanas: debo a la muerte pura de la tierra la voluntad de mis germinaciones.
Winter garden
It shows up, the winter. Splendid dictation bestowed on me by slow leaves suited up in silence and yellow.
I'm a book of snow, a wide hand, a prairie, an expectant circumference, I pertain to earth and its winter.
The world's rumor stirred in forests, later the wheat blazed, pixilated with flowers red as burns, then autumn arrived to introduce the scripture of wine: it all passed, the fugitive sky was summer's out-held glass, and the junketing cloud burned off.
I waited on the balcony, utterly miserable as if yesterday had arrived with the ivies of childhood for the earth to extend its wings over my vacated love.
I knew the rose would droop and the pit of the seasonable peach would sleep and take root: and I got loaded on a glass of air until the sea whole sea went dark and the iridescent sky turned ashen.
Now the earth goes on, slackening its interrogation, the skin of its silence stretched out. I've grown taciturn, pitched here from a distance, wrapped in cold rain and bells: I owe to the earth's pure death my fervor to germinate.
Translated by Forrest GanderEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 18:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|