Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -Jardín de invierno-
martes, 24 de mayo de 2005
Jardín de invierno

Llega el invierno. Espléndido dictado
me dan las lentas hojas
vestidas de silencio y amarillo.

Soy un libro de nieve,
una espaciosa mano, una pradera,
un círculo que espera,
pertenezco a la tierra y a su invierno.

Creció el rumor del mundo en el follaje,
ardió después el trigo constelado
por flores rojas como quemaduras,
luego llegó el otoño a establecer
la escritura del vino:
todo pasó, fue cielo pasajero
la copa del estío,
y se apagó la nube navegante.

Yo esperé en el balcón tan enlutado,
como ayer con las yedras de mi infancia,
que la tierra extendiera
sus alas en mi amor deshabitado.

Yo supe que la rosa caería
y el hueso del durazno transitorio
volvería a dormir y a germinar:
y me embriagué con la copa del aire
hasta que todo el mar se hizo nocturno
y el arrebol se convirtió en ceniza.

La tierra vive ahora
tranquilizando su interrogatorio,
extendida la piel de su silencio.
Yo vuelvo a ser ahora
el taciturno que llegó de lejos
envuelto en lluvia fría y en campanas:
debo a la muerte pura de la tierra
la voluntad de mis germinaciones.


Winter garden

It shows up, the winter. Splendid dictation
bestowed on me by slow leaves
suited up in silence and yellow.

I'm a book of snow,
a wide hand, a prairie,
an expectant circumference,
I pertain to earth and its winter.

The world's rumor stirred in forests,
later the wheat blazed, pixilated
with flowers red as burns,
then autumn arrived to introduce
the scripture of wine:
it all passed, the fugitive sky
was summer's out-held glass,
and the junketing cloud burned off.

I waited on the balcony, utterly miserable
as if yesterday had arrived with the ivies of childhood
for the earth to extend
its wings over my vacated love.

I knew the rose would droop
and the pit of the seasonable peach
would sleep and take root:
and I got loaded on a glass of air
until the sea whole sea went dark
and the iridescent sky turned ashen.

Now the earth goes on,
slackening its interrogation,
the skin of its silence stretched out.
I've grown taciturn,
pitched here from a distance,
wrapped in cold rain and bells:
I owe to the earth's pure death
my fervor to germinate.

Translated by Forrest Gander

Etiquetas:

posted by Bishop @ 18:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs