Soneto LX
A ti te hiere aquel que quiso hacerme daño,
y el golpe del veneno contra mí dirigido
como por una red pasa entre mis trabajos
y en ti deja una mancha de óxido y desvelo.
No quiero ver, amor, en la luna florida
de tu frente cruzar el odio que me acecha.
No quiero que en tu sueño deje el rencor ajeno
olvidada su inútil corona de cuchillos.
Donde voy van detrás de mí pasos amargos,
donde río una mueca de horror copia mi cara,
donde canto la envidia maldice, ríe y roe.
Y es ésa, amor, la sombra que la vida me ha dado:
es un traje vacío que me sigue cojeando
como un espantapájaros de sonrisa sangrienta.
Sonnet 60
Those who wanted to wound me wounded you,
and the dose of secret poison meant for me
like a net passes through my work— but leaves
its smear of rust and sleeplessness on you.
I don't want the hate that sabotaged me, Love,
to shadow your forehead's flowering moon;
I don't want some stupid random rancor
to drop its crown of knives onto your dream.
Bitter footsteps follow me;
a hideous grimace mocks my smile; envy spits
a curse, guffaws, gnashes its teeth where I sing.
And that, Love, is the shadow life has given me:
an empty suit of clothes that chases me,
limping, like a scarecrow with a bloody grin.
Translated by Stephen Tapscott
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.