Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pablo Neruda -La muerte-
lunes, 23 de mayo de 2005
La muerte
Se levantò Sandino y no sabía que su victoria había terminado y que el Embajador lo señalaba cumpliendo así su parte en el contrato: todo estaba dispuesto para el crimen entre asesino y norteamericano. Y allí en la puerta mientras lo abrazaban lo despidieron y lo condenaron. Enhorabuena! Y se alejò Sandino con el verdugo y con la muerte andando.
Death
Sandino stood up not knowing that his victory had ended as the Ambassador pointed him out thus fulfilling his part of the pact: everything was arranged for the crime between the assassin and the North American. And at the door as they embraced him they bade him farewell condemning him. Congratulations! And Sandino took his leave walking with the executioner and death.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.