About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El viajero- |
miércoles, 10 de agosto de 2005 |
La tierra de Alvargonzález
El viajero I Es una noche de invierno. Azota el viento las ramas de los álamos. La nieve ha puesto la tierra blanca. Bajo la nevada, un hombre por el camino cabalga; va cubierto hasta los ojos, embozado en negra capa. Entrado en la aldea, busca de Alvargonzález la casa, y ante su puerta llegado, sin echar pie a tierra, llama.
II Los dos hermanos oyeron una aldabada a la puerta, y de una cabalgadura los cascos sobre las piedras. Ambos los ojos alzaron llenos de espanto y sorpresa. —¿Quién es? Responda —gritaron. —Miguel —respondieron fuera. Era la voz del viajero que partió a lejanas tierras.
III Abierto el portón, entróse a caballo el caballero y echó pie a tierra. Venía todo de nieve cubierto. En brazos de sus hermanos lloró algún rato en silencio. Después dio el caballo al uno, al otro, capa y sombrero, y en la estancia campesina buscó el arrimo del fuego.
IV El menor de los hermanos, que niño y aventurero fue más allá de los mares y hoy torna indiano opulento, vestía con negro traje de peludo terciopelo, ajustado a la cintura por ancho cinto de cuero. Gruesa cadena formaba un bucle de oro en su pecho. Era un hombre alto y robusto, con ojos grandes y negros llenos de melancolía; la tez de color moreno, y sobre la frente comba enmarañados cabellos; el hijo que saca porte señor de padre labriego, a quien fortuna le debe amor, poder y dinero. De los tres Alvargonzález era Miguel el más bello; porque al mayor afeaba el muy poblado entrecejo bajo la frente mezquina, y al segundo, los inquietos ojos que mirar no saben de frente, torvos y fieros.
V Los tres hermanos contemplan el triste hogar en silencio; y con la noche cerrada arrecia el frío y el viento. —Hermanos, ¿no tenéis leña? —dice Miguel. —No tenemos —responde el mayor. Un hombre, milagrosamente, ha abierto la gruesa puerta cerrada con doble barra de hierro. El hombre que ha entrado tiene el rostro del padre muerto. Un halo de luz dorada orla sus blancos cabellos. Lleva un haz de leña al hombro y empuña un hacha de hierro.
The land of Alvargonzález
The traveler
1 It is a winter evening. Wind lashes the branches of the poplars, and snow settles on the white earth. Under the snowfall a man is riding on the road; he is hooded up to his eyes, enveloped in a black cape. Entering the village he looks for the Alvargonzález house and stops before the door, without dismounting, and knocks.
2 The two brothers hear a pounding on the door, and some animal whose hoofs are clapping the stones. Both of them raise their eyes bloated with terror and surprise. 'Who is it? Answer, they shout. 'Miguel. A sound from outside; it is the voice of the traveler who'd gone to distant lands.
3 The big gate opens and in rides the gentleman on horseback. He leaps down, touching earth. He is all covered with snow. Once in his brother's arms, he weeps a while in silence. Then gives his horse to one, to the other his cape and hat, and in the peasant mansion he looks for comforting fire.
4 The youngest of the brothers, a boy and adventurer who went beyond the seas, comes back a rich emigrant. He is wearing a black suit made of the finest velvet, and circling his waist a broad belt of leather. A heavy watch chain of gold is buckled across his chest. He is a tall robust man whose eyes are large and black and filled with melancholy. His complexion is brownish, and over his forehead falls a curling tangle of locks. He's the son of a royal father who was a plain working farmer to whom good fortune came with love, power and money. Of the three Alvargonzáles Miguel is the handsomest. The eldest's face is spoiled with a dominating frown below a paltry forehead; the second's disturbed eyes, unable to focus straight ahead, are ferocious and wild.
5 The three brothers contemplate the sad home in quietude, and as the night closes in the cold and wind stiffen. 'Brothers, don't you have wood? asks Miguel. 'We have nothing, the elder replies. A man miraculously opens up the bulky closed door with its double bar of iron. The man who comes inside wears the dead father's face. A halo of golden light caresses his white locks. He carries wood on his shoulder and grasps an iron hatchet.
Translated by Willis Barnstone Etiquetas: Antonio Machado |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|