Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El viajero-
miércoles, 10 de agosto de 2005
La tierra de Alvargonzález

El viajero

I
Es una noche de invierno.
Azota el viento las ramas
de los álamos. La nieve
ha puesto la tierra blanca.
Bajo la nevada, un hombre
por el camino cabalga;
va cubierto hasta los ojos,
embozado en negra capa.
Entrado en la aldea, busca
de Alvargonzález la casa,
y ante su puerta llegado,
sin echar pie a tierra, llama.

II
Los dos hermanos oyeron
una aldabada a la puerta,
y de una cabalgadura
los cascos sobre las piedras.
Ambos los ojos alzaron
llenos de espanto y sorpresa.
—¿Quién es? Responda —gritaron.
—Miguel —respondieron fuera.
Era la voz del viajero
que partió a lejanas tierras.

III
Abierto el portón, entróse
a caballo el caballero
y echó pie a tierra. Venía
todo de nieve cubierto.
En brazos de sus hermanos
lloró algún rato en silencio.
Después dio el caballo al uno,
al otro, capa y sombrero,
y en la estancia campesina
buscó el arrimo del fuego.

IV
El menor de los hermanos,
que niño y aventurero
fue más allá de los mares
y hoy torna indiano opulento,
vestía con negro traje
de peludo terciopelo,
ajustado a la cintura
por ancho cinto de cuero.
Gruesa cadena formaba
un bucle de oro en su pecho.
Era un hombre alto y robusto,
con ojos grandes y negros
llenos de melancolía;
la tez de color moreno,
y sobre la frente comba
enmarañados cabellos;
el hijo que saca porte
señor de padre labriego,
a quien fortuna le debe
amor, poder y dinero.
De los tres Alvargonzález
era Miguel el más bello;
porque al mayor afeaba
el muy poblado entrecejo
bajo la frente mezquina,
y al segundo, los inquietos
ojos que mirar no saben
de frente, torvos y fieros.

V
Los tres hermanos contemplan
el triste hogar en silencio;
y con la noche cerrada
arrecia el frío y el viento.
—Hermanos, ¿no tenéis leña?
—dice Miguel.
—No tenemos
—responde el mayor.
Un hombre,
milagrosamente, ha abierto
la gruesa puerta cerrada
con doble barra de hierro.
El hombre que ha entrado tiene
el rostro del padre muerto.
Un halo de luz dorada
orla sus blancos cabellos.
Lleva un haz de leña al hombro
y empuña un hacha de hierro.


The land of Alvargonzález

The traveler

1
It is a winter evening.
Wind lashes the branches
of the poplars, and snow
settles on the white earth.
Under the snowfall a man
is riding on the road;
he is hooded up to his eyes,
enveloped in a black cape.
Entering the village he looks
for the Alvargonzález house
and stops before the door,
without dismounting, and knocks.

2
The two brothers hear
a pounding on the door,
and some animal whose hoofs
are clapping the stones.
Both of them raise their eyes
bloated with terror and surprise.
'Who is it? Answer, they shout.
'Miguel. A sound from outside;
it is the voice of the traveler
who'd gone to distant lands.

3
The big gate opens and in
rides the gentleman on horseback.
He leaps down, touching earth.
He is all covered with snow.
Once in his brother's arms,
he weeps a while in silence.
Then gives his horse to one,
to the other his cape and hat,
and in the peasant mansion
he looks for comforting fire.

4
The youngest of the brothers,
a boy and adventurer
who went beyond the seas,
comes back a rich emigrant.
He is wearing a black suit
made of the finest velvet,
and circling his waist
a broad belt of leather.
A heavy watch chain of gold
is buckled across his chest.
He is a tall robust man
whose eyes are large and black
and filled with melancholy.
His complexion is brownish,
and over his forehead falls
a curling tangle of locks.
He's the son of a royal father
who was a plain working farmer
to whom good fortune came
with love, power and money.
Of the three Alvargonzáles
Miguel is the handsomest.
The eldest's face is spoiled
with a dominating frown
below a paltry forehead;
the second's disturbed eyes,
unable to focus straight
ahead, are ferocious and wild.

5
The three brothers contemplate
the sad home in quietude,
and as the night closes in
the cold and wind stiffen.
'Brothers, don't you have wood?
asks Miguel. 'We have nothing,
the elder replies.
A man
miraculously opens up
the bulky closed door
with its double bar of iron.
The man who comes inside
wears the dead father's face.
A halo of golden light
caresses his white locks.
He carries wood on his shoulder
and grasps an iron hatchet.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs