Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -New York-
domingo, 9 de octubre de 2005
New York

(Oficina y denuncia)

A Fernando Vela

Debajo de las multiplicaciones
hay una gota de sangre de pato.
Debajo de las divisiones
hay una gota de sangre de marinero.
Debajo de las sumas, un río de sangre tierna;
un río que viene cantando
por los dormitorios de los arrabales,
y es plata, cemento o brisa
en el alba mentida de New York.
Existen las montañas, lo sé.
Y los anteojos para la sabiduría,
lo sé. Pero yo no he venido a ver el cielo.
He venido para ver la turbia sangre,
la sangre que lleva las máquinas a las cataratas
y el espíritu a la lengua de la cobra.
Todos los días se matan en New York
cuatro millones de patos,
cinco millones de cerdos,
dos mil palomas para el gusto de los agonizantes,
un millón de vacas,
un millón de corderos
y dos millones de gallos
que dejan los cielos hechos añicos.
Más vale sollozar afilando la navaja
o asesinar a los perros en las alucinantes cacerías
que resistir en la madrugada
los interminables trenes de leche,
los interminables trenes de sangre,
y los trenes de rosas maniatadas
por los comerciantes de perfumes.
Los patos y las palomas
y los cerdos y los corderos
ponen sus gotas de sangre
debajo de las multiplicaciones;
y los terribles alaridos de las vacas estrujadas
llenan de dolor el valle
donde el Hudson se emborracha con aceite.
Yo denuncio a toda la gente
que ignora la otra mitad,
la mitad irredimible
que levanta sus montes de cemento
donde laten los corazones
de los animalitos que se olvidan
y donde caeremos todos
en la última fiesta de los taladros.
Os escupo en la cara.
La otra mitad me escucha
devorando, cantando, volando en su pureza
como los niños en las porterías
que llevan frágiles palitos
a los huecos donde se oxidan
las antenas de los insectos.
No es el infierno, es la calle.
No es la muerte, es la tienda de frutas.
Hay un mundo de ríos quebrados y distancias inasibles
en la patita de ese gato quebrada por el automóvil,
y yo oigo el canto de la lombriz
en el corazón de muchas niñas.
óxido, fermento, tierra estremecida.
Tierra tú mismo que nadas por los números de la oficina.
¿Qué voy a hacer, ordenar los paisajes?
¿Ordenar los amores que luego son fotografías,
que luego son pedazos de madera y bocanadas de sangre?
No, no; yo denuncio,
yo denuncio la conjura
de estas desiertas oficinas
que no radian las agonías,
que borran los programas de la selva,
y me ofrezco a ser comido por las vacas estrujadas
cuando sus gritos llenan el valle
donde el Hudson se emborracha con aceite.


New York

(Office and Denunciation)

to Fernando Vela

Beneath the multiplications
is a drop of duck's blood.
Beneath the divisions
is a drop of the blood of a sailor.
Beneath the statistics, a river of fresh blood;
a river which comes singing
through the bedrooms of the suburbs,
and is silver, cement or breeze
in New York's mendacious dawn.
The mountains exist, I know.
And the eyeglasses for wisdom,
I know. But I have not come to look at the sky.
I have come to see the obscure blood, the blood
that carries the machines to the waterfalls
and the spirit to the tongue of the cobra.
Every day there are killed in New York
four million ducks,
five million pigs,
two thousand doves, to titillate the dying,
one million cows,
one million lambs
and two million cocks
that leave the sky in splinters.
Better to sob as you sharpen the razor
or kill dogs in the dreamlike hunts
than endure in the dawn
the interminable milk trains,
the interminable blood trains,
and the trains of roses, imprisoned
for the merchants of scent.
The ducks and the doves
and the pigs and the lambs
lay their drops of blood
beneath the calculations;
and the terrible outcry of penned-up cattle
fills the valley with pain
where the Hudson runs drunk on oil.
I denounce all those
who ignore the other half,
the irredeemable half
who raise their mountains of cement
where beat the hearts
of little animals who are forgotten
and where we shall all go down
in the last jamboree of drills.
I spit in your face.
The other half listens to me
eating, urinating, flying in its purity
like the doorkeepers' children
who bear fragile sticks
to the holes where rust
insects' antennae.
This is not hell, but a street.
Not death, but a greengrocer's stall.
Here is a world of tamed rivers and unreachable distances,
in that cat's paw smashed by a car,
and I hear the song of the worm
in the hearts of many girl children.
Rust, ferment, shaking of earth.
Earth, you yourself, who float through the office's numbers.
What shall I do? Set the landscapes in order?
Bring order to loves that will shortly be photographs,
that soon will be pieces of wood and mouthfuls of blood?
No, no; I denounce,
I denounce the conspiracy
of these deserted offices
which do not radiate pain,
which blot out the laws of the forest,
and I offer myself to be eaten by those penned-up cattle
when their cries fill the valley
where the Hudson runs drunk on oil.

Translated by Merryn Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs