Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Tengo un miedo terrible de ser un animal...-
sábado, 10 de enero de 2004
Tengo un miedo terrible de ser un animal...

Tengo un miedo terrible de ser un animal
de blanca nieve, que sostuvo padre
y madre, con su sola circulación venosa,
y que, este día espléndido, solar y arzobispal,
día que representa así a la noche,
linealmente
elude este animal estar contento, respirar
y transformarse y tener plata.

Sería pena grande
que fuera yo tan hombre hasta ese punto.
Un disparate, una premisa ubérrima
a cuyo yugo ocasional sucumbe
el gonce espiritual de mi cintura.
Un disparate... En tanto,
es así, más acá de la cabeza de Dios,
en la tabla de Locke, de Bacon, en el lívido pescuezo
de la bestia, en el hocico del alma.

Y, en lógica aromática,
tengo ese miedo práctico, este día
espléndido, lunar, de ser aquél, éste talvez,
a cuyo olfato huele a muerto el suelo,
el disparate vivo y el disparate muerto.
¡Oh revolcarse, estar, toser, fajarse,
fajarse la doctrina, la sien, de un hombro al otro,
alejarse, llorar, darlo por ocho
o por siete o por seis, por cinco o darlo
por la vida que tiene tres potencias.


I have a terrible fear of being an animal...

I have a terrible fear of being an animal
of white snow, who supported father
and mother, with only his veiny circulation,
and that, this splendid day, solar and archiepiscopal,
day that thus represents the night,
it lineally
eludes this animal to be happy, to breathe,
to transform himself and to have money.

It would be a great pity
if I were a real man to that degree.
A folly, a most fruitful premise
to whose occasional yoke the spiritual
hinge of my waist succumbs.

A folly… Meanwhile,
it's like that, this side of the head of God,
in the tabula of Locke, of Bacon, in the livid neck
of the beast, in the snout of the soul.

And, in aromatic logic,
I have this practical fear, this splendid
lunar day, of being that one, this one perhaps,
to whose nose the ground, the alive folly
and the dead folly smell of death.

Oh to roll about, to exist, to cough, to bind,
to bind the doctrine, one's temple, from shoulder to shoulder,
to move away, to weep, to let it go for eight
or for seven or for six, for five, or to let it go
for the life that holds three powers.

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs