Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -La monja gitana-
martes, 13 de septiembre de 2005
La monja gitana

Silencio de cal y mirto.
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelíes
sobre una tela pajiza.
Vuelan en la araña gris
siete pájaros del prisma.
La iglesia gruñe a lo lejos
como un oso panza arriba.
¡Que bien borda! ¡Con qué gracia!
Sobre la tela pajiza
ella quisiera bordar
flores de su fantasía.
¡Qué girasol! ¡Qué magnolia
de lentejuelas y cintas!
¡Qué azafranes y qué lunas,
en el mantel de la misa!
Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almería.
Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor último y sordo
le despega la camisa,
y al mirar nubes y montes
en las yertas lejanías,
se quiebra su corazón
de azúcar y yerbaluisa.
¡Oh, qué llanura empinada
con veinte soles arriba!
¡Qué ríos puestos de pie
vislumbra su fantasía!
Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
la luz juega el ajedrez
alto de la celosía.


The gypsy nun

Silence of white lime and myrtle.
Mallows blooming among meadow grasses.
The gypsy nun embroidering gillyflowers
on a lemon cloth.
In the ashen chandelier
fly the seven prismatic birds.
A bear on its back; the church
growling in the distance.
How ingeniously she sews! And with such grace!
She is hungry to embroider on the lemon
cloth flowers of her pleasure.
What a sunflower! What magnolias
of filigrees and spangles!
Such saffron, such moonflower
across the hallowed cloth!
In the nearby kitchen,
five grapefruit ripening:
the five wounds of Christ,
cut in Almería.
Through the nun's eyes
two gypsy outlaws gallop.
A dull and forbidding sigh
loosens and lifts the chemise
from her body and seeing
clouds and mountains
across the inert distance,
her heart of lemon yerbaluisa
and sugar comes undone.
Ai, what a rising plateau
with twenty suns shining above!
And what rivers, rising on their feet,
has her fantasy has glimpsed!
But she endures with her flowers,
while, all around in the wind,
the light plays the high game of chess
across the latticework of the windows.

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:30  
2 Comments:
  • At 5 de junio de 2007, 11:51, Blogger Bishop said…

    The gypsy nun

    Silence of lime and myrtle.
    Mallows in slenders grasses.
    The nun embroiders wallflowers
    on a straw-coloured cloth.
    In the chandelier, fly
    seven prismatic birds.
    The church grunts in the distance
    like a bear belly upwards.
    How she sews! With what grace!
    On the straw-coloured cloth
    she wants to embroider
    the flowers of her fantasy.
    What sunflowers! What magnolias
    of sequins and ribbons!
    What crocuses and moons
    on the cloth over the altar!
    Five grapefruit sweeten
    in the nearby kitchen.
    The five wounds-of-Christ
    cut in Almería.
    Through the eyes of the nun
    two horsemen gallop.
    A last quiet murmur
    takes off her camisole.
    And gazing at clouds and hills
    in the strict distance,
    her heart of sugar
    and verbena breaks.
    Oh what a high plain
    with twenty suns above it!
    What standing rivers
    her fantasy sees setting!
    But she goes on with her flowers,
    while standing, in the breeze,
    the light plays chess
    high in the lattice-window.

    Translated by A. S. Kline

     
  • At 3 de julio de 2007, 20:25, Blogger Bishop said…

    GYPSY NUN

    Silence of whitewash and myrtle.
    Mallows among slender grasses.
    The gypsy nun embroiders gillyflowers
    on her straw-colored matting.
    In the grey chandelier
    fly seven birds of the prism;
    like a bear belly-up
    the church grumbles in the distance.
    How well she sews,
    with what flair she'd embroider
    with her fantasy of flowers!
    What sunflowers! What magnolias
    of spangles and ribbons!
    On the altar cloth for Mass,
    what moons! What saffrons!
    Five grapefruits ripen
    in the nearby kitchen
    the five wounds of Christ,
    severed in Almeria.
    Across the eyes of the nun
    two horsemen gallop;
    an ultimate and muffled murmur
    lifts her light tunic.
    Seeing the clouds and the mountains
    in the motionless distance,
    her cloistered heart breaks,
    her heart of mint and sugar.
    Oh, what rearing plains
    with twenty suns above!
    What glimpses of her fantasy,
    what rivers set on foot!
    But she continues with her flowers
    while on tiptoe in the breeze,
    light plays its game of chess,
    tall shadows on the jalousies.

    Translated by David Loughran

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs