Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Félix Lope de Vega -El buen pastor-
miércoles, 16 de noviembre de 2005
El buen pastor

Pastor, que con tus silbos amorosos
me despertaste del profundo sueño;
tú, que hiciste cayado de ese leño
en que tiendes los brazos poderosos;
vuelve los ojos a mi fe piadosos,
pues te confieso por mi amor y dueño,
y la palabra de seguir empeño
tus dulces silbos y tus pies hermosos.

Oye, Pastor, pues por amores mueres,
no te espante el rigor de mis pecados,
pues tan amigo de rendidos eres;
espera, pues, y escucha mis cuidados;
pero ¿cómo te digo que me esperes,
si estás, para esperar, los pies clavados?


The good shepherd

Shepherd! who with thine amorous, sylvan song
Hast broken the slumber that encompassed me,
Who mad'st Thy crook from the accursed tree
On which Thy powerful arms were stretched so long!
Lead me to mercy's ever-flowing fountains;
For Thou my shepherd, guard, and guide shalt be;
I will obey Thy voice, and wait to see
Thy feet all beautiful upon the mountains.

Hear, Shepherd Thou who for Thy flock art dying,
Oh, wash away these scarlet sins, for Thou
Rejoicest at the contrite sinner's vow.
Oh, wait! to Thee my weary soul is crying,
Wait for me: Yet why ask it, when I see,
With feet nailed to the cross, Thou'rt waiting still for me!

Translated by Henry Wadsworth Longfellow

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00  
1 Comments:
  • At 3 de julio de 2007, 18:10, Blogger Bishop said…

    THE DIVINE SHEPHERD

    Shepherd, who with loving whistled notes
    awakened me from the profoundest sleep;
    you, who made a crook out of that wood
    and now extend your powerful arms there:
    turn your eyes with mercy on my faith,
    for I confess that you're my love and lord
    and pledge to you my word that I'll pursue
    your gentle whistles and your feet so fair.

    Listen, Shepherd, since you die for love,
    don't take fright at the rigor of my sins,
    since you're a friend of those crushed by defeat.

    Translated by Alix Ingber

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs