About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jaime Sabines -Adan y Eva- VII - |
viernes, 7 de mayo de 2004 |
Adan y Eva
VII - ¿Que es el canto de los pájaros, Adán? -Son los pájaros mismos que se hacen aire. Cantar es derramarse en gotas de aire, en hilos de aire, temblar. -Entonces los pájaros están maduros y se les cae la garganta en hojas, y sus hojas son suaves, penetrantes, a veces rápidas. (...)
-Yo quiero cantar. Tengo un aire apretado, un aire de pájaro cantar. -Tú estás cantando siempre sin darte cuenta. Eres igual que el agua. Tampoco las piedras se dan cuenta , y su cal silenciosa se reúne y canta silenciosamente.
Adam and Eve
VII - What's the singing of the birds, Adam?” - The birds themselves that become air. To sing is to spill oneself in drops of air, in threads of air, to tremble. - Then the birds are ripe and their throat falls in leaves, and their leaves are soft, pungent, sometimes quick.
(...)
- I want to sing! I have some stiffled air, an air of bird and me… I will sing! - You are always singing but don't realize it. You are just as water. The rocks don't realize it either and their silent minerals gather and sing, silently.Etiquetas: Jaime Sabines |
posted by Bishop @ 7:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|