About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Muertes de Buenos Aires- II. La Recoleta- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Muertes de Buenos Aires
II. La Recoleta
Aquí es pundonorosa la muerte aquí es la recatada muerte porteña, la consanguínea de la duradera luz venturosa del atrio del Socorro y de la ceniza minuciosa de los braseros y del fino dulce de leche de los cumpleaños y de las hondas dinastías de los patios. Se acuerdan bien con ella esas viejas dulzuras y también los viejos rigores.
Tu frente es el pórtico valeroso y la generosidad de ciego del árbol y la dicción de pájaros que aluden, sin saberla, a la muerte y el redoble, endiosador de pechos, de los tambores en los entierros militares; tu espalda, los tácitos convetillos del norte y el paredón de las ejecuciones de Rosas.
Crece en disolución bajo los sufragios de mármol la nación irrepresentable de los muertos que se deshumanizaron en tu tiniebla desde que María de los Dolores Maciel, niña del Uruguay -simiente de tu jardín para el cielo- se durmió, tan poca cosa, en tu descampado.
Pero yo quiero demorarme en el pensamiento de las livianas flores que son tu comentario piadoso -suelo amarillo bajo las acacias de tu costado, flores izadas a conmemoración en tus mausoleos- y el porqué de su vivir gracioso y dormido junto a las terribles reliquias de los que amamos.
Dije el enigma y diré también su palabra: siempre las flores vigilaron la muerte, porque siempre los hombres incomprensiblemente supimos que su existir dormido y gracioso es el que mejor puede acompañar a los que murieron sin ofenderlos con soberbia de vida, sin ser mas vida que ellos.
Buenos Aires deaths
II. La Recoleta
Death is an affair of honor here, a demure seaport death, kith of lasting blessed light from the Socorro's cloister and the minutial ash of braziers and fine sweet birthday milk and deep dynasties of yards. They go well with you old sweetness old rigor.
Your brow is the valorous portico and a tree's blind generosity and birds discussing, all unknowing, death and ruffles, enthusing breasts, of drums in the military plots; your shoulder, the tacit conventicles of the North and the wall of Rosas's executioners.
Feeding on dissolution with marble suffrage the unrepresentable dead dehumanized in your darkness since Maria de los Dolores Maciel, daughter of Uruguay sown here for heaven slept, so little, in your open country.
I would pause a moment, your pious commentary of frilly flowers yellow soil under the acacias, commemorative flowers hoisted in your crypts sleepy and graceful stays for what reason joined to the terrible relics of those we love?
Problem posed and answer: Flowers always watch the dead, because we know uncomprehendingly that their sleepy and graceful existence is the best to go with them without offense of living, without being more alive than they.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|