Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
José Martí -Verso XXII. Estoy en un baile extraño...-
sábado, 9 de julio de 2005
Verso XXII. Estoy en un baile extraño...
Estoy en el baile extraño De polaina y casaquín Que dan, del año hacia el fin, Los cazadores del año.
Una duquesa violeta Va con un frac colorado: Marca un vizconde pintado El tiempo en la pandereta.
Y pasan las chupas rojas, Pasan los tules de fuego, Como delante de un ciego Pasan volando las hojas.
Verse XXII. I have come to the strange ball...
I have come to the strange ball Where tails and gaiters abound, And the best hunters the year-round The New Year wait to install.
A violet duchess careens In the arms of a red coat: A painted viscount of note Keeps time on a tambourine.
And the red waistcoats whirl by, And the flaming tulles are flowing, As dead leaves the wind is blowing In front of a blind man's eye.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.