Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Juan Boscán -Soneto LXI- Dulce soñar y dulce congojarme...
sábado, 4 de noviembre de 2006
Soneto LXI

Dulce soñar y dulce congojarme...

Dulce soñar y dulce congojarme,
cuando estaba soñando que soñaba;
dulce gozar con lo que me engañaba,
si un poco más durara el engañarme;

dulce no estar en mí, que figurarme
podía cuanto bien yo deseaba;
dulce placer, aunque me importunaba
que alguna vez llegaba a despertarme:

¡oh sueño, cuánto más leve y sabroso
me fueras si vinieras tan pesado
que asentaras en mí con más reposo!

Durmiendo, en fin, fui bienaventurado,
y es justo en la mentira ser dichoso
quien siempre en la verdad fue desdichado.


Sonnet LXI

Sweet dream it was and also sweet affliction...

Sweet dream it was and also sweet affliction,
when I was dreaming that it was a dream;
a sweet delight I'd take in what deceived me,
if only that deception longer seemed;

a sweet not being in myself, I saw
every good thing I'd ever want to see;
a sweet pleasure it was, though so intense
that sometimes it would just awaken me:

oh sleep, how much more gentle and delightful
you'd be if you would come so heavily
that with more calm you'd set on me your weight!

For while I slept, in short, I was in bliss,
and it is right that one be blessed in lies
who's always been in truth unfortunate.

Translation by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:01  
1 Comments:
  • At 2 de julio de 2007, 17:52, Blogger Bishop said…

    Sonnet LXI

    Amiable sleep (this dream), harmonious thrills...

    Amiable sleep (this dream), harmonious thrills
    soothing me ( when I'm dreaming that I dreamt ).
    Honesty deceived, yet I will be the more content
    the more (of) this actuality & truth it steals

    O how agreeable to escape myself, to see what
    I desire, long for... becoming mine.
    Sweet pleasure! Though so strongly does it shine
    it almost stirs--at times--a waking thought!

    Sleep! filled with dreams, how much more tasteful,
    lambent you'd have been had your inveiglement
    descended on me deeper still, more keen, profuse...

    At last mournfulness' fled (in that dream,
    lie's shifting cradle), how fitting! to be content
    there... one so unfortunate in levelled truth.

    Translated by S. D. Rodrian

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs