About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -El pájaro ella- |
viernes, 27 de mayo de 2005 |
El pájaro ella
Con mi pajarita terrestre, cántara del territorio, desencadeno cantando la lluvia de la guitarra: llega el otoño presunto como una carga de leña desencantando el aroma que volaba en las montañas y uva por uva se unieron mis besos en su racimo.
Esto prueba que la tarde acumulò la dulzura como el sistema del ámbar o el orden de las violetas.
Ven volando, pasajera, volemos con los carbones encendidos o apagados, con el desorden sombrío de los oscuros y ardientes.
Entremos en la ceniza, caminemos con el humo: vamos a vivir al fuego:
en la mitad del otoño prepararemos la mesa sobre la hierba del monte, volando sobre Clillán con tu guitarra en las alas.
The she bird
With my little terrestrial bird, my rustic earthen jug, I break out singing the guitar’s rain: alleged autumn arrives like a load of firewood, decanting the aroma that flew through the mountains, and grape by grape my kisses
were joined to her bunch. This proves that the afternoon accumulated sweetness like the amber process or the order of violets.
Come flying, passenger, let’s fly with the coals, live or cold, with the disorderly darkness of the obscure and the ardent.
Let’s enter the ash, let’s move with the smoke, let’s live by the fire.
In mid autumn we’ll set the table over the grassy hillside, flying over Chillan with your guitar in your wings.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|