Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pablo Neruda -El pájaro ella-
viernes, 27 de mayo de 2005
El pájaro ella

Con mi pajarita terrestre,
cántara del territorio,
desencadeno cantando
la lluvia de la guitarra:
llega el otoño presunto
como una carga de leña
desencantando el aroma
que volaba en las montañas
y uva por uva se unieron
mis besos en su racimo.

Esto prueba que la tarde
acumulò la dulzura
como el sistema del ámbar
o el orden de las violetas.

Ven volando, pasajera,
volemos con los carbones
encendidos o apagados,
con el desorden sombrío
de los oscuros y ardientes.

Entremos en la ceniza,
caminemos con el humo:
vamos a vivir al fuego:

en la mitad del otoño
prepararemos la mesa
sobre la hierba del monte,
volando sobre Clillán
con tu guitarra en las alas.


The she bird

With my little terrestrial bird,
my rustic earthen jug,
I break out singing
the guitar’s rain:
alleged autumn arrives
like a load of firewood,
decanting the aroma
that flew through the mountains,
and grape by grape my kisses

were joined to her bunch.
This proves that the afternoon
accumulated sweetness
like the amber process
or the order of violets.

Come flying, passenger,
let’s fly with the coals,
live or cold,
with the disorderly darkness
of the obscure and the ardent.

Let’s enter the ash,
let’s move with the smoke,
let’s live by the fire.

In mid autumn
we’ll set the table
over the grassy hillside,
flying over Chillan
with your guitar in your wings.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs