| About this blog | 
       
      
        Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano   | 
       
      
        
      
    
                   
        | Sentences  | 
       
      
        "Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"   Augusto Monterroso  -La palabra mágica- 
        
        "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"  Voltaire
        "Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."  James Nolan 
        "La traducción destroza el espíritu del idioma"  Federico García Lorca | 
                  
               | 
             
         | 
        
                      
                               
            
              
                
                    
                    
                      |   Pablo Neruda -El pájaro ella-   | 
                     
					
                      |  viernes, 27 de mayo de 2005  | 
                     
                    
                      El pájaro ella
  Con mi pajarita terrestre,  cántara del territorio,  desencadeno cantando  la lluvia de la guitarra: llega el otoño presunto  como una carga de leña  desencantando el aroma que volaba en las montañas y uva por uva se unieron  mis besos en su racimo.
  Esto prueba que la tarde  acumulò la dulzura  como el sistema del ámbar  o el orden de las violetas.
  Ven volando, pasajera,  volemos con los carbones encendidos o apagados, con el desorden sombrío de los oscuros y ardientes.
  Entremos en la ceniza,  caminemos con el humo: vamos a vivir al fuego:
  en la mitad del otoño  prepararemos la mesa sobre la hierba del monte, volando sobre Clillán  con tu guitarra en las alas.
 
  The she bird
  With my little terrestrial bird, my rustic earthen jug, I break out singing the guitar’s rain: alleged autumn arrives like a load of firewood, decanting the aroma that flew through the mountains, and grape by grape my kisses
  were joined to her bunch. This proves that the afternoon accumulated sweetness like the amber process or the order of violets.
  Come flying, passenger, let’s fly with the coals, live or cold, with the disorderly darkness of the obscure and the ardent.
  Let’s enter the ash, let’s move with the smoke, let’s live by the fire.
  In mid autumn we’ll set the table over the grassy hillside, flying over Chillan with your guitar in your wings.Etiquetas: Pablo Neruda  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 8:50      | 
                     
                    
                      | 
                           
                          
                           
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
                      
          
		
		 | 
        
      
        | About the author | 
       
      
        
            - Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
 
            
            - Para ponerse en contacto con el autor del Blog
 
            
            Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
             
             | 
       
      
        | Poets | 
       
      
       | 
 | 
       
        | Previous Posts | 
             
       
        
               | 
             
             
   
      
        | Favorite blogs | 
       
      
         | 
       
   
        | Other cool blogs | 
       
      
         | 
       
      
        | Search | 
       
      
         | 
 
  
      
        | Resources | 
       
      
          
  
                
       |  
      |