Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Rubén Darío -Versos de otoño-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Versos de otoño
Cuando mi pensamiento va hacia ti, se perfuma; tu mirar es tan dulce, que se torna profundo. .Bajo tus pies desnudos aún hay blancor de espuma, Y en tus labios compendias la alegría del mundo. El amor pasajero tiene el encanto breve, y ofrece en igual término para el gozo y la pena. Hace una hora que un nombre grabé sobre la nieve; hace un minuto dije mi amor sobre la arena. Las hojas amarillas caen en la alameda, en donde vagan tantas parejas amorosas. Y en la copa de Otoño un vago vino queda en que han de deshojarse, Primavera, tus rosas.
Autumn verses
When my thought strays to you, it becomes perfumed; your glance is so sweet, it turns profound. Under your naked feet there is still the whiteness of foam, and in your lips you epitomize the joy of the world. Short-lived love has a brief charm and offers the same end to delight and sorrow. And hour ago I engraved a name in the snow; a minute ago I expressed my love on the sand. Yellow leaves fall on the boulevard where so many loving couples stroll. And in Autumn's cup there is a vague wine into which your roses, Springtime, will drop their petals.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.