About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Salvador Novo -Junto a tu cuerpo- |
lunes, 17 de enero de 2005 |
Junto a tu cuerpo
Junto a tu cuerpo totalmente entregado al mío junto a tus hombros tersos de que nacen las rutas de tu abrazo, de que nacen tu voz y tus miradas, claras y remotas, sentí de pronto el infinito vacío de su ausencia. Si todos estos años que me falta como una planta trepadora que se coge del viento he sentido que llega o que regresa en cada contacto y ávidamente rasgo todos los días un mensaje que nada contiene sino una fecha y su nombre se agranda y vibra cada vez más profundamente porque su voz no era más que para mi oído, porque cegó mis ojos cuando apartó los suyos y mi alma es como un gran templo deshabitado. Pero este cuerpo tuyo es un dios extraño forjado en mis recuerdos, reflejo de mí mismo, suave de mi tersura, grande por mis deseos, máscara estatua que he erigido a su memoria.
Beside your body
Beside your body wholly surrendered to mine, beside your smooth shoulders where the ways of your embrace are born, where are born your voice and glance, remote and clear, I suddenly sensed the infinite hollow of his absence. All these years that I miss him so, like a climbing vine that clings from the wind, I've sensed that he comes and goes with each contact, and everyday I eagerly tear a message that holds nothing but a date, and his name grandly grows, every time vibrating more profoundly, because his voice was only for my ears, because my eyes went blind when his were gone, and my soul is like a huge desolate temple. But this body of yours is a foreign god, forged out of memories, reflection of myself, soft from my smoothness, glorious from my desires, a masque statue I've raised in his memory.
Translated by Gustavo Ortiz MillánEtiquetas: Salvador Novo |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|