Jorge Luis Borges -Otro poema de los dones- |
viernes, 15 de diciembre de 2006 |
Otro poema de los dones
Gracias quiero dar al divino Laberinto de los efectos y de las causas Por la diversidad de las criaturas que forman este singular universo, Por la razón, que no cesará de soñar con un plano del laberinto, Por el rostro de Elena y la perseverancia de Ulises, Por el amor, que nos deja ver a los otros como los ve la divinidad, Por el firme diamante y el agua suelta, Por el álgebra, palacio de precisos cristales, Por las místicas monedas de Ángel Silesio, Por Schopenhauer, que acaso descifró el universo, Por el fulgor del fuego, Que ningún ser humano puede mirar sin un asombro antiguo, Por la caoba, el cedro y el sándalo, Por el pan y la sal, Por el misterio de la rosa, que prodiga color y que no lo ve, Por ciertas vísperas y días de 1955, Por los duros troperos que en la llanura arrean los animales y el alba, Por la mañana en Montevideo, Por el arte de la amistad, Por el último día de Sócrates, Por las palabras que en un crepúsculo se dijeron de una cruz a otra cruz, Por aquel sueño del Islam que abarcó mil noches y una noche, Por aquel otro sueño del infierno, De la torre del fuego que purifica Y de las esferas gloriosas, Por Swedenborg, que conversaba con los ángeles en las calles de Londres, Por los ríos secretos e inmemoriales que convergen en mí, Por el idioma que, hace siglos, hablé en Nortumbria, Por la espada y el arpa de los sajones, Por el mar, que es un desierto resplandeciente Y una cifra de cosas que no sabemos Y un epitafio de los vikings, Por la música verbal de Inglaterra, Por la música verbal de Alemania, Por el oro, que relumbra en los versos, Por el épico invierno, Por el nombre de un libro que no he leído: Gesta Dei per Francos, Por Verlaine, inocente como los pájaros, Por el prisma de cristal y la pesa de bronce, Por las rayas del tigre, Por las altas torres de San Francisco y de la isla de Manhattan, Por la mañana en Texas, Por aquel sevillano que redactó la Epístola Moral Y cuyo nombre, como él hubiera preferido, ignoramos, Por Séneca y Lucano, de Córdoba Que antes del español escribieron Toda la literatura española, Por el geométrico y bizarro ajedrez Por la tortuga de Zenón y el mapa de Royce, Por el olor medicinal de los eucaliptos, Por el lenguaje, que puede simular la sabiduría, Por el olvido, que anula o modifica el pasado, Por la costumbre, que nos repite y nos confirma como un espejo, Por la mañana, que nos depara la ilusión de un principio, Por la noche, su tiniebla y su astronomía, Por el valor y la felicidad de los otros, Por la patria, sentida in los jazmines, o en una vieja espada, Por Whitman y Francisco de Asís, que ya escribieron el poema, Por el hecho de que el poema es inagotable Y se confunde con la suma de las criaturas Y no llegará jamás al último verso Y varía según los hombres, Por Frances Haslam, que pidió perdón a sus hijos por morir tan despacio, Por los minutos que preceden al sueño, Por el sueño y la muerte, esos dos tesoros ocultos, Por los íntimos dones que no enumero, Por la música, misteriosa forma del tiempo.
Another poem of gifts
I want to give thanks to the divine Labyrinth of causes and effects For the diversity of beings That form this singular universe, For Reason, that will never give up its dream Of a map of the labyrinth, For Helen's face and the perseverence of Ulysses, For love, which lets us see others As God sees them, For the solid diamond and the flowing water, For Algebra, a palace of exact crystals, For the mystic coins of Angelus Silesius, For Schopenhauer, Who perhaps deciphered the universe, For the blazing of fire, That no man can look at without an ancient wonder, For mahogany, cedar, and sandalwood, For bread and salt, For the mystery of the rose That spends all its color and can not see it, For certain eves and days of 1955, For the hard riders who, on the plains, Drive on the catttle and the dawn, For mornings in Motevideo, For the art of friendship, For Socrates' last day, For the words spoken one twilight For that dream of Islam that embraced A thousand nights and a night, For that other dream of Hell, Of the tower of cleansing fire And of the celestial spheres, For Swedenborg, Who talked with the angles in London streets For the secret and immemorial rivers That converge in me, For the language that, centuries ago, I spoke in Northumberland, For the sword and harp of the Saxons, For the sea, which is a shining desert And a secret code for things we do not know And an epitaph for the Norsemen, For the word music of England, For the word music of Germany, For gold, that shines in verses, For epic winter, For the title of a book I have not read: Gesta Dei per Francos, For Verlaine, innocent as the birds, For crystal prisms and bronze weights, For the tiger's stripes, For the high towers of San Francisco and Manhattan Island, For mornings in Texas, For that Sevillian who composed the Moral Epistle And whose name, as he would have wished, we do not know, For Seneca and Lucan, both of Cordova, Who, before there was Spanish, had written All Spanish literature, For gallant, noble, geometric chess, For Zeno's tortoise and Royce's map, For the medicinal smell of eucalyptus trees, For speech, which can be taken for wisdom, For forgetfulness, which annuls or modifies the past, For habits, Which repeat us and confirm us in our image like a mirror, For morning, that gives us the illusion of a new beginning, For night, its darkness and its astronomy, For the bravery and happiness of others, For my country, sensed in jasmine flowers For Whitman and Francis of Assisi, who already wrote this poem, For the fact that the poem is inexhaustible And becomes one with the sum of all created things And will never reach its last verse And varies according to its writers For Frances Haslam, who begged her children's pardon For dying so slowly, For the minutes that precede sleep, For sleep and death, Those two hidden treasures, For the intimate gifts I do not mention, For music, that mysterious form of time.
Translated by Alan Dugan Etiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
2 Comments: |
-
For MORNING IN TEXAS????? for morning in Montevideo! Not MVD Minnessota, Montevideo, Uruguay.. jackass!!!
-
Friends, there is a verse I cannot find in any printed version: after the sea, the allusion to an epitaph of the Norsemen.
Also, the translation is quite faithful, but it omits a couple of verses, please check.
|
|
<< Home |
|
|
|
For MORNING IN TEXAS?????
for morning in Montevideo!
Not MVD Minnessota, Montevideo, Uruguay.. jackass!!!