Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Muertes de Buenos Aires- I. La Chacarita-
domingo, 28 de enero de 2007
Muertes de Buenos Aires

I. La Chacarita

Porque la entraña del cementerio del sur
fue saciada por la fiebre amarilla hasta decir basta;
porque los conventillos hondos del sur
mandaron muerte sobre la cara de Buenos Aires
y porque Buenos Aires no pudo mirar esa muerte,
a paladas te abrieron
en la punta perdida del oeste,
detrás de las tormentas de tierra
y del barrial pesado y primitivo que hizo a los cuarteadores.

Allí no había mas que el mundo
y las costumbres de las estrellas sobre unas chacras,
y el tren salía de un galón en Bermejo
con los olvidos de la muerte:
muertos de barba derrumbada y ojos en vela,
muertas de carne desalmada y sin magia.

Trapacerías de la muerte -sucia como el nacimiento del hombre-
siguen multiplicando tu subsuelo y asi reclutas
tu conventillo de ánimas, tu montonera clandestina de huesos
que caen al fondo de tu noche enterrada
lo mismo que a la hondura del mar.

Una dura vegetación de sobras en pena
hace fuerza contra tus paredones interminables
cuyo sentido es la perdición,
y convencidas de mortalidad las orillas
apuran su caliente vida a tus pies
en calles traspasadas por una llamarada baja de barro
o se aturden con desgano de bandoneones
o con balidos de cornetas sonsas de carnaval.

(El fallo de destino más para siempre,
que dura en mí lo escuche esa noche en tu noche
cuando la guitarra bajo la mano del orillero
dijo lo mismo que las palabras, y ellas decían:
La muerte es vida vivida
la vida es muerte que viene;
la vida no es otra cosa
que muerte que anda luciendo.)

Mono del cementerio, la Quema
gesticula advenediza muerte a tus pies.
Gastamos y enfermamos la realidad: 210 carros
infaman las mañanas, llevando
a esa necrópolis de humo
las cotidianas cosas que hemos contagiado de muerte.

Cúpulas estrafalarias de madera y cruces en alto
se mueven -piezas negras de un ajedrez final- por tus calles
y su achacosa majestad va encubriendo
las vergüenzas de nuestras muertes.

En tu disciplinado recinto
la muerte es incolora, hueca, numérica;
se disminuye a fechas y a nombres,
muertes de la palabra.

Chacarita:
desaguadero de esa patria de Buenos Aires, cuesta final,
barrio que sobrevives a los otros, que sobremueres,
lazareto que estas en esta muerte no en la otra vida,
he oído tu palabra de caducidad y no creo en ella,
porque tu misma convicción de angustia es acto de vida
y porque la plenitud de una sola rosa es más que
tus mármoles.


Buenos Aires deaths

I. La Chacarita

The core of the Southside cemetery
was satiated with yellow fever until it said uncle;
the deep conventicles of the Southside
put death on Buenos Aires' face
and Buenoes Aires could not look upon it
so they shoveled you open
far on the west,
behind dirt storms
and the heavy primordial ruck of teamsters.

Naught but the world
and starhabits upon farms,
and a train leaving a Bermejo shed
with the dead and gone:
dead with saggy beards eyes open
dead with heartless flesh magicless.

Death's swindles dirty as birth
still multiplying your subsoil thus recruited
with souls, your clandestine boneheap,
hitting bottom in your interréd night
as if at sea,
death not swallowed up in victory.

A hard vegetation of orts in perdition
is a force against your interminable walls of death,
of hell,
convinced of the corruptible the suburbs
spend their hot life at your feet
in streets shot through with blaze of mire
or knock themselves out with wheeze of squeezeboxes
bleat of carnival horns.

(Fate's latest forever,
I heard that night your night
when the guitar and the hand
and the words said:
Death is the life you live,
life is death on its way).

High man on the cemetery totem pole, La Quema
gestures parvenu death to your feet.
Spoils and infection of reality: 210 cartloads
defame each morning, lugging
to this necropolis of smoke
the quotidian things we have contaminated with death.

Outré cupolas of wood and crossed on high
bestir black chesspieces of a last game in your streets
and your feeble majesty goes to cover
the shame of your deaths.

In your disciplined quarter
death is colorless, hollow, numerical
and comes down to dates and names,
deaths in a manner of speaking.

Chacarita:
sink of this Buenos Aires, final rise,
neighborhood outliving all others, outdying,
lazaret of death and not of life to come,
I have heard your caducous word and disbelieve it,
because your conviction of tragedy is life in action
and a rose fullblown is more than marble.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:20   1 comments
Jorge Luis Borges -Muertes de Buenos Aires- II. La Recoleta-
Muertes de Buenos Aires

II. La Recoleta

Aquí es pundonorosa la muerte
aquí es la recatada muerte porteña,
la consanguínea de la duradera luz venturosa
del atrio del Socorro
y de la ceniza minuciosa de los braseros
y del fino dulce de leche de los cumpleaños
y de las hondas dinastías de los patios.
Se acuerdan bien con ella
esas viejas dulzuras y también los viejos rigores.

Tu frente es el pórtico valeroso
y la generosidad de ciego del árbol
y la dicción de pájaros que aluden, sin saberla, a la muerte
y el redoble, endiosador de pechos, de los tambores
en los entierros militares;
tu espalda, los tácitos convetillos del norte
y el paredón de las ejecuciones de Rosas.

Crece en disolución bajo los sufragios de mármol
la nación irrepresentable de los muertos
que se deshumanizaron en tu tiniebla
desde que María de los Dolores Maciel, niña del Uruguay
-simiente de tu jardín para el cielo-
se durmió, tan poca cosa, en tu descampado.

Pero yo quiero demorarme en el pensamiento
de las livianas flores que son tu comentario piadoso
-suelo amarillo bajo las acacias de tu costado,
flores izadas a conmemoración en tus mausoleos-
y el porqué de su vivir gracioso y dormido
junto a las terribles reliquias de los que amamos.

Dije el enigma y diré también su palabra:
siempre las flores vigilaron la muerte,
porque siempre los hombres incomprensiblemente supimos
que su existir dormido y gracioso
es el que mejor puede acompañar a los que murieron
sin ofenderlos con soberbia de vida,
sin ser mas vida que ellos.


Buenos Aires deaths

II. La Recoleta

Death is an affair of honor here,
a demure seaport death,
kith of lasting blessed light
from the Socorro's cloister
and the minutial ash of braziers
and fine sweet birthday milk
and deep dynasties of yards.
They go well with you
old sweetness old rigor.

Your brow is the valorous portico
and a tree's blind generosity
and birds discussing, all unknowing, death
and ruffles, enthusing breasts, of drums
in the military plots;
your shoulder, the tacit conventicles of the North
and the wall of Rosas's executioners.

Feeding on dissolution with marble suffrage
the unrepresentable dead
dehumanized in your darkness
since Maria de los Dolores Maciel, daughter of Uruguay
sown here for heaven
slept, so little, in your open country.

I would pause a moment,
your pious commentary of frilly flowers
yellow soil under the acacias,
commemorative flowers hoisted in your crypts
sleepy and graceful stays for what reason
joined to the terrible relics of those we love?

Problem posed and answer:
Flowers always watch the dead,
because we know uncomprehendingly
that their sleepy and graceful existence
is the best to go with them
without offense of living,
without being more alive than they.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:10   0 comments
Jorge Luis Borges -New England, 1967-
New England, 1967

Han cambiado las formas de mi sueño;
ahora son laterales casas rojas
y el delicado bronce de las hojas
y el casto invierno y el piadoso leño.
Como en el día séptimo, la tierra
es buena. En los crepúsculos persiste
algo que casi no es, osado y triste;
un antiguo rumor de Biblia y guerra.
Pronto (nos dicen) llegará la nieve
y América me espera en cada esquina,
pero siento en la tarde que declina
el hoy tan lento y el ayer tan breve.
Buenos Aires, yo sigo caminando
por tus esquinas, sin por qué ni cuando.


New England, 1967

Changed are the forms in my dreams;
now are lateral red houses
and delicate bronze leaves
and chaste winter and pious firewood.
As on the seventh day, the earth
is good. At twilight there persists
something nearly not, bold and sad,
an antique rumor of Bible and war.
Soon (they say) will fall the snow
and America awaits me on each corner,
but I feel in the declining afternoon
today so tardy and yestern so brief.
Buenos Aires, I make my way
past your corners, sans why or when.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:00   0 comments
Jorge Luis Borges -Llaneza-
Llaneza

A Haydée Lange

Se abre la verja del jardín
con la docilidad de la página
que una frecuente devoción interroga
y adentro las miradas
no precisan fijarse en los objetos
que ya están cabalmente en la memoria.
Conozco las costumbres y las almas
y ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.
No necesito hablar
ni mentir privilegios;
bien me conocen quienes aquí me rodean,
bien saben mis congojas y mi flaqueza,
Eso es alcanzar lo más alto,
lo que tal vez nos dará el Cielo:
no admiraciones ni victorias
sino sencillamente ser admitidos
como parte de una Realidad innegable,
como las piedras y los árboles.


Simplicity

To Haydée Lange

Opens the garden gate
docilely as a page
a frequent devotion interrogates
and inside the glance
need not fix on objects
now firmly in memory.
I know each custom and soul
and that dialect of allusions
every human aggregation weaves.
I need not speak
nor lie about privileges;
well they know me hereabouts,
my anguish and weakness.
This is as high as one may reach,
what Heaven perhaps will grant us:
neither admiration nor victories
but merely to be admitted
as part of undeniable Reality
like stones and trees.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:00   0 comments
Jorge Luis Borges -Sala vacía-
Sala vacía

Los muebles de caoba perpetúan
entre la indecisión del brocado
su tertulia de siempre.
Los daguerrotipos
mienten su falsa cercanía
de tiempo detenido en un espejo
y ante nuestro examen se pierden
como fechas inútiles
de borrosos aniversarios.
Desde hace largo tiempo
sus angustiadas voces nos buscan
y ahora apenas están
en las mañanas iniciales de nuestra infancia.
La luz del día de hoy
exalta los cristales de la ventana
desde la calle de clamor y de vértigo
y arrincona y apaga la voz lacia
de los antepasados.


Vacant room

The mahogany furniture perpetuates
amid brocade indecision
its regular klatsch.
Daguerreotypes
belie the nearness
of age cloistered in a mirror
and before our eyes slip away
like useless dates
of blurred anniversaries.
With sketchy gestures
the anxious near-voice
runs after our souls
with half a century of tardiness
and barely if it be now
in the mornings of our childhood.
Actuality constant
convincing and sanguineous
feasts in the street
its irrefutable plenitude
of present apotheosis
while the light
bores a hole in the glass
to humiliate senile armchairs
and corner and hang
the lank voice
of the ancestors.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:50   0 comments
Jorge Luis Borges -Amanecer-
Amanecer

En la honda noche universal
que apensa contradicen los faroles
una racha perdida
ha ofendido las calles taciturnas
como presentimiento tembloroso
del amanecer horrible que ronda
los arrabales desmantelados del mundo.
Curioso de la sombra
y acobardado por la amenaza del alba
reviví la tremenda conjetura
de Schopenhauer y de Berkeley
que declara que el mundo
es una actividad de la mente,
un sueño de las almas,
sin base ni propósito ni volumen.
Y ya que las ideas
no son eternas como el mármol
sino inmortales como un bosque o un río,
la doctrina anterior
asumió otra forma en el alba
y la superstición de esa hora
cuando la luz como una enredadera
va a implicar las paredes de la sombra,
doblegó mi razón
y trazó el capricho siguiente:
si están ajenas de sustancia las cosas
y si esta numerosa Buenos Aires
no es más que un sueño
que erigen en compartida magia las almas,
hay un instante
en que peligra desaforadamente su ser
y es el instante estremecido del alba,
cuando son pocos los que sueñan el mundo
y sólo algunos trasnochadores conservan,
cenicienta y apenas bosquejada,
la imagen de las calles
que definirán después con los otros.
¡Hora en que el sueño pertinaz de la vida
corre peligro de quebranto
hora en que le sería fácil a Dios
matar del todo Su obra!

Pero de nuevo el mundo se ha salvado.
La luz discurre inventando sucios colores
y con algún remordimiento
de mi complicidad en el resurgimiento del día
solicito mi casa,
atónita y glacial en la luz blanca,
mientras un pájaro de tiene mi silencio
y la noche gastada
se ha quedado en los ojos de los ciegos.


Dawning

Deep universal night
uncontradicted by wan streetlights
a stray gust
offends the taciturn streets
like a trembling presentiment
of horrible dawn rounding
like unto a lie
the dismantled outskirts of the world.
Beholding the well-rested tenebrosity
and cowed by threat of dawn
I thought of that tremendous conjecture
by Schopenhauer and Berkeley
which proclaims the world
an activity of mind,
a soul-dream,
without foundation or purpose or volume.
Now since ideas
are not marble eternal
but immortal as forest or river,
that speculation of another day
assumed another form at dawn
and the superstition of the hour
when light like a creeping vine
begins to implicate walls of darkness,
swayed my reason
and traced the following caprice:
If things are void of substance
and this numerous Buenos Aires
in complication like an army,
is nothing more than a dream
its souls achieve with conjoined magic,
there is an instant
in which out of temper its being is in danger
the shuddering instant of dawn,
when few are they who dream the world
and just a few night owls keep
ashy and sketched
the vision of the streets
awaiting consultation and definition.
Hour when life's pertinacious dream
risks breakdown,
and it would be easy for God
to kill the whole of his work!

But once again the world is saved.
Light roams inventing dirty colors
and with some remorse
for my complicity in the quotidian resurrection
I seek my home,
astonied and glacial in the white light,
while a bird detains the silence
and the spent night
remains in the eyes of the blind.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:40   0 comments
Jorge Luis Borges -Carnicería-
Carnicería

Más vil que un lupanar
la carnicería rubrica como una afrenta la calle.
Sobre el dintel
una ciega cabeza de vaca
preside el aquelarre
de carne charre y mármoles finales
con la remota majestad de un ídolo.


Butcher shop

Lower than a lupanar
the butcher shop signs the street insultingly.
On the lintel
a blind cow's head
rules the coven
of final marble and gaudy flesh
with an idol's remote majesty.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:40   0 comments
Jorge Luis Borges -Despedida-
Despedida

Entre mi amor y yo han de levantarse
trescientas noches como trescientas paredes
y el mar será una magia entre nosotros.

No habrá recuerdos.
Oh tardes merecidas por la pena,
noches esperanzadas de mirarte,
campos de mi camino, firmamento
que estoy viendo y perdiendo...

Definitiva como un mármol
entristecerá tu ausencia otras tardes.


Farewell

My love and me shall have between us
three hundred nights like walls
and the ocean will be magic there.

Time uproots
the streets in my breast.
I shall have nothing but memories.
(O evenings earned with pain,
nights hoping to see you,
dejected fields, poor humiliated
sky in the deeps of puddles
like a fallen angel...
And you live to requite my longing
and this rotten nice neighborhood
now in the light of my love made splendiferous... )

Definitive as a statue
your absence will sadden other fields.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:30   0 comments
Jorge Luis Borges -Dulcia linquimus arva-
Dulcia linquimus arva

Una amistad hicieron mis abuelos
con esta lejanía
y conquistaron la intimidad de los campos
y ligaron a su baquía
la tierra, el fuego, el aire, el agua.

Fueron soldados y estancieros
y apacentaron el corazón con mañanas
y el horizonte igual que una bordona
sonó en la hondura de su austera jornada.

Su jornada fue clara como un río
y era fresca su tarde como el agua
oculta del aljibe
y las cuatro estaciones fueron para ellos
como los cuatro versos de la copla esperada.

Descifraron lejanas polvaredas
en carretas o en caballadas
y los alegró el resplandor
con que aviva el sereno la espadaña.

Uno peleó contra los godos,
otro en Paraguay cansó su espada;
todos supieron del abrazo del mundo
y fue mujer sumisa a su querer la campaña.

Altos eran sus días
hechos de cielo y llano.

Sabiduría de campo afuera la suya,
la de aquel que está firme en el caballo
y que rige a los hombres de la llanura
y los trabajos y los días
y las generaciones de los toros.

Soy un pueblero y ya no sé de esas cosas,
soy hombre de ciudad, de barrio, de calle:
los tranvías lejanos me ayudan la tristeza
con esa queja larga que sueltan en las tardes.


Dulcia Linquimus Arva

Friendship made my old ones
with these wide-open spaces
conquered field intimacy
and bound like a scout
earth and fire and air and water.

Soldiers and ranchers
feeding on morning
and the burdening horizon
sounded the depths of austere day.

Bright as a river
evenings cool as water
in the well
and the four seasons
were like a refrain.

In dust clouds they saw
oxcarts and horses
and were cheered by the splendor
of dew on cattails.

One fought the Goths,
another in Paraguay wore out his sword;
all embraced the world
and the countryside received their desire.

High days
of sky and plain.

Knowledge of the fields was theirs
firm in the saddle
ruling the plain
works and days
and bulls in their generations.

I live in the city and know nothing of it,
an oppidan of a street in a neighborhood:
far-off streetcars help my sadness
with that cry loosed in the night.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:20   0 comments
Jorge Luis Borges -Ultimo sol en Villa Ortúzar-
Ultimo sol en Villa Ortúzar

Tarde como de Juicio Final.
La calle es como una herida abierta en el cielo.
Yo no sé si fue un Ángel o un ocaso la claridad que ardió en la hondura.
Insistente, como una pesadilla, carga sobre mí la distancia. Al horizonte un alambrado le duele.
El mundo está como inservible y tirado.
En el cielo es de día, pero la noche es traicionera en las zanjas.
Toda la luz está en las tapias azules y en ese alboroto de chicas.
Ya no sé si es un árbol o es un dios, ese que asoma por la verja herrumbrada.
Cuántos países a la vez: el campo, el cielos, las afueras. Hoy he sido rico de calles y de ocaso filoso y de la tarde hecha estupor.
Lejos, me devolveré a mi pobreza.


Last sun in Villa Ortúzar

Evening like a last judgment
The street is an open wound in the sky.
Was it an Angel or a sundown that bright burning far?
Insistent, like a nightmare, distance weighs upon me.
A wire fence torments the horizon.
The world is something useless thrown away.
The sky has day, but night is treacherous in ditches.
All the light is in these blue walls and that girls' uproar.
Is it a tree or a god, sticking out the rusty gate?
Many lands at once: fields, sky, suburbs.
Today was rich in streets, sharp sundown and evening made stupor.
Far off, I return to my poverty.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:10   0 comments
Jorge Luis Borges -La noche que en el sur lo velaron-
La noche que en el sur lo velaron

A Letizia Álvarez de Toledo

Por el deceso de alguien
—misterio cuyo vacante nombre poseo y cuya realidad
no abarcamos-
hay hasta el alba una casa abierta en el Sur,
una ignorada casa que no estoy destinado a rever,
pero que me espera esta noche
con desvelada luz en las altas horas del sueño,
demacrada de malas noches, distinta,
minuciosa de realidad.

A su vigilia gravitada en muerte camino
por las noches elementales como recuerdos,
por el tiempo abundante de la noche,
sin más oíble vida
que los vagos hombres de barrio junto al apagado almacén
y algún silbido solo en el mundo

Lento el andar, en la prosesión de la espera,
llego a la cuadra y a la casa y a la sincera puerta que busco
y me reciben hombres obligados a la gravedad
que participaron de los años de mis mayores,
y nivelamos destinos en una pieza habilitada que mira al patio
—patio que está bajo el poder y en la integridad de la noche-
y decimos, porque la realidad es mayor, cosas indiferentes
y somos desganados y argentinos en el espejo
y el mate compartido mide horas vanas.

Me conmueven las menudas sabidurías
que en todo fallecimiento se pierden
—hábito de unos libros, de una llave, de un cuerpo entre los otros—.
Yo sé que todo privilegio, aunque oscuro, es de linaje de milagro
y mucho lo es el de participar en esta vigilia,
reunida alrededor de lo que no se sabe: del Muerto,
reunida para acompañar y guardar su primera noche en la muerte.

(El velorio gasta las caras;
los ojos se nos están muriendo en lo alto como Jesús.)
¿Y el muerto, el increíble?
Su realidad está bajo las flores diferentes de él
y su mortal hospitalidad nos dará
un recuerdo más para el tiempo
y sentenciosas calles del Sur para merecerlas despacio
y la noche que de la mayor congoja nos libra:
la prolijidad de lo real.


Deathwatch on the southside

To Letizia Álvarez de Toledo

By reason of a death
—the mystery whose vacant name I know and whose reality
we cannot grasp—
a Southside house is open until dawn
unknown undestined for revisiting
but awaiting me tonight
with watchful light late when people sleep,
gaunt with bad nights, distinct,
minutial with reality.

To its vigil death-heavy I go
through streets like memories,
time's abundant night,
nothing audible
save vague men at a closed shop
and someone whistling alone in the world.

Slow walk, in the possession of hope,
to the block and house and sincere door I seek
and men receive me bound to be grave
who had a share in my elders' years,
and we weigh destinies in a habilitated room with a view of
the yard
—under the power and integrity of night—
and say, because reality is more, indifferent things
and listless are and Argentine in the mirror
and maté measures our vain hours.

Thin wisdom lost in death
I'm moved by
—books, a key, a body among others—
irrecoverable frequencies that for him
were friendship in this world.
I know all privilege, obscure however, is in the line of miracles
and much this is to share this vigil,
gathered round one unknown: the Dead,
gathered to incommunicate or guard his first night in death.

(This wake wastes everyone's face;
our eyes die on high like Jesus.)

And the dead, the unbelievable?
His reality oddly beflowered
amd mortal hospitality give us
yet another memory for time
and sententious Southside streets to merit slowly
and an obscure breeze on my face turning
and night that from the greater anguish frees us:
the prolix real.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:00   0 comments
Jorge Luis Borges -Cuarteta-
Cuarteta

Murieron otros, pero ello aconteció en el pasado,
que es la estación (nadie lo ignora) más propicia a la muerte.
¿Es posible que yo, súbito de Yaqub Almansur,
muera como tuvieron que morir las rosas y Aristóteles?
Del Diván de Almotásam el Magrebí (siglo XII).


Quatrain

Others died, but it occurred in the past,
Which is the season (everyone knows) most propitious for death.
Is it possible that I, subject of Yaqub Almansur,
Die as roses and Aristotle had to die?

from Divan of Almotásim el Magrebi (12th century)

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50   0 comments
Jorge Luis Borges -La noche cíclica-
La noche cíclica

A Sylvina Bullrich

Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras:
los astros y los hombres vuelven cíclicamente;
los átomos fatales repetirán la urgente
Afrodita de oro, los tebanos, las ágoras.

En edades futuras oprimirá el centauro
con el casco solípedo el pecho del lapita;
cuando Roma sea polvo, gemirá en la infinita
noche de su palacio fétido el minotauro.

Volverá toda noche de insomnio: minuciosa.
La mano que esto escribe renacerá del mismo
vientre. Férreos ejércitos construirán el abismo.
(David Hume de Edimburgo dijo la misma cosa.)

No sé si volveremos en un ciclo segundo
como vuelven las cifras de una fracción periódica;
pero sé que una oscura rotación pitagórica
noche a noche me deja en un lugar del mundo

que es de los arrabales. Una esquina remota
que puede ser del Norte, del Sur o del Oeste,
pero que tiene siempre una tapia celeste,
una higuera sombría y una vereda rota.

Ahí está Buenos Aires. El tiempo que a los hombres
trae el amor o el oro, a mí apenas me deja
esta rosa apagada, esta vana madeja
de calles que repiten los pretéritos nombres

de mi sangre: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez...
Nombres en que retumban (ya secretas) las dianas,
las repúblicas, los caballos y las mañanas,
las felices victorias, las muertes militares.

Las plazas agravadas por la noche sin dueño
son los patios profundos de un árido palacio
y las calles unánimes que engendran el espacio
son corredores de vago miedo y de sueño.

Vuelve la noche cóncava que descifró Anaxágoras;
vuelve a mi carne humana la eternidad constante
y el recuerdo ¿el proyecto? de un poema incesante:
«Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras...»


Cyclical night

To Sylvina Bullrich

They knew it, the ardent alumni of Pythagoras:
Stars and men cyclically return;
Fatal atoms urgent will repeat
Golden Aphrodite, Thebans, agoras.

A future age will see the centaur press
With solipedous hoof the Lapith's breast;
When Rome is dust, the Minotaur will roar
In its fetid palace's infinite night.

Each insomniac night returns: minutial.
The hand this writes will be reborn from the same
Belly, iron armies construct the abyss.
(Edinburgh's David Hume said the same thing.)

Will we return in yet another cycle,
Like ciphers in a periodic fraction?
Obscure Pythagorean rotation still
Night by night leaves me somewhere in the world

On the outskirts. A remote corner
On the North or South or Westside,
But I always have a sky-blue wall,
A gloomy fig tree and a broken sidewalk.

There is Buenos Aires. Time, which unto men
Brings love or gold, scarcely leaves me
This quiet rose, this vein skein
Of streets repeating the preterit names

Of my blood: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez...
Names reverberating (secretly) with reveilles,
Republics, horses and mornings,
Joyous victories, the military dead.

Squares aggravated by masterless nights
Are vasty courtyards of an arid palace
And the unanimous streets that engender space
Are corridors of vague fear and sleep.

The concave night returns Anaxagoras deciphered;
Eternity returns to my human flesh
And the memory or project of a ceaseless poem:
"They knew it, the ardent alumni of Pythagoras... "

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:40   0 comments
Jorge Luis Borges -Un poeta del siglo XIII-
Un poeta del siglo XIII

Vuelve a mirar los arduos borradores
De aquel primer soneto innominado,
La página arbitraria en que ha mezclado
Tercetos y cuartetos pecadores.

Lima con lenta pluma sus rigores
Y se detiene. Acaso le ha llegado
Del porvenir y de su horror sagrado
Un rumor de remotos ruiseñores.

¿Habrá sentido que no estaba solo
Y que el arcano, el increíble Apolo
Le había revelado un arquetipo,

Un ávido cristal que apresaría
Cuanto la noche cierra o abre el día:
Dédalo, laberinto, enigma, Edipo?


A thirteenth-century poet

Let us regard the arduous drafts
Of that first innominate sonnet,
The arbitrary page on which are blent
Tercets and quatrains peccant.

Slowly polishing his rigors
He pauses. Perhaps he hears
Coming from the future's holy dread
A remote rumor of nightingales.

Did he feel himself unalone,
That arcane, incredible Apollo
Had revealed an archetype to him,

An arid cystal that would catch
Whatsoever night closes or day opes:
Dædalus, labyrinth, enigma, Oedipus?

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   0 comments
Jorge Luis Borges -Camden, 1892-
Camden, 1892

El olor del café y de los periódicos.
El domingo y su tedio. La mañana
y en la entrevista página esa vana
publicación de versos alegóricos

de un colega feliz. El hombre viejo
está postrado y blanco en su decente
habitación de pobre. Ociosamente
mira su cara en el cansado espejo.

Piensa, ya sin asombro, que esa cara
es él. La distraída mano toca
la turbia barba y saqueada boca.

No está lejos el fin. Su voz declara:
Casi no soy, pero mis versos ritman
la vida y su esplendor. Yo fui Walt Whitman.


Camden, 1892

The smell of coffee and newspapers.
Sunday and its tedium. Morning
And on the glimpsed page the vain
Publication of allegorical verses
By a happy colleague. The old man
Is prostrate and pale in his decent
Poor room. Otiosely
He spies his face in the weary mirror,
And thinks, unsurprised, that face
Is he. The distrait hand touches
The turbid whiskers and looted mouth.
Not far the end. His voice proclaims:
Almost I am not, but my verses scan
Life and its splendor. I was Walt Whitman.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:20   0 comments
Jorge Luis Borges -Un cuchillo en el norte-
Un cuchillo en el norte

Allá POR EL Maldonado,
Que hoy corre escondido y ciego,
Allá por el barrio gris
Que cantó el pobre Carriego,

Tras una puerta entornada
Que da al patio de la parra,
Donde las noches oyeron
El amor de la guitarra,

Habrá un cajón y al fondo
Dormirá con duro brillo,
Entre esas cosas que el tiempo
Sabe olvidar, un cuchillo.

Fue de aquel Saverio Suárez,
Por más mentas el Chileno,
Que en garitos y elecciones
Probó siempre que era bueno.

Los chicos, que son el diablo,
Lo buscarán con sigilo
Y probarán en la yema
Si no se ha mellado el filo.

Cuántas veces hará entrado
En la carne de un cristiano
Y ahora está arrumbado y solo,
A la espera de una mano,

Que es polvo. Tras el cristal
Que dora un sol amarillo,
A través de años y casas,
Yo te estoy viendo, cuchillo.


A northside knife

There along the Maldonado
That's hidden now and blind,
There in the grizzled slum
Poor Carriego sang,

Behind a door ajar
That gives on yard and vine,
Where night heard
The guitar's love,

Will be a box and at the bottom
Will be sleeping with hard shine
Among those things that time
Knows how to forget, a knife.

It was that Saverio Suárez's,
Better known as el Chileno,
Who in gambling halls and elections
Always proved himself the good one.

Boys, who are the devil
Will look for it with stealth
And try with a fingertip
To see if its edge is nicked.

How many times it entered
The flesh of a Christian
And now it's put away alone,
Waiting for a hand,

That's dust. Behind the glass
A yellow sun gilds,
Across years and houses,
I'm looking at you, knife.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10   0 comments
Jorge Luis Borges -Milonga de Albornoz-
Milonga de Albornoz

Alguien ya contó los días.
Alguien ya sabe la hora.
Alguien para Quien no hay
ni premuras ni demora.

Albornoz pasa silbando
una milonga entrerriana;
bajo el ala del chambergo
sus ojos ven la mañana.

La mañana de este día
del ochocientos noventa;
en el bajo del Retiro
ya le han perdido la cuenta

de amores y de trucadas
hasta el alba y de entreveros
a fierro con los sargentos,
con propios y forasteros.

Se la tienen bien jurada
más de un taura y más de un pillo;
en una esquina del sur
lo está esperando un cuchillo.

No un cuchillo sino tres
antes de clarear el día,
se le vinieron encima
y el hombre se defendía.

Un acero entró en el pecho,
ni se le movió la cara;
Alejo Albornoz murió
como si no le importara.

Pienso que le gustaría
saber que hoy anda su historia
en una milonga. El tiempo
es olvido y es memoria.


Milonga of Albornoz

Someone already counted the days,
Someone already knows the hour,
Someone with Whom there are
Neither premotions nor demur.

Albornoz walks by whistling
An Entre Ríos milonga;
Under the brim of his chambergo
His eyes see the morning,

The morning of this day
Of eighteen-hundred ninety;
Down in the Retiro
They've already stopped counting

Loves and cardgames
Till dawn and tangles
Of iron with sergeants,
Kith and strangers.

Well-sworn amongst them are
More than one tough and more than one rogue;
At a streetcorner on the Southside
A knife is waiting for him.

Not one knife but three,
Before day's lightening,
They were all on top of him
And the man was himself defending.

Somebody's steel entered his chest,
Nor did his face once move;
Alejo Albornoz died
As if it was nothing at all to him.

I think that he would like
To know presently his story
Continues in a milonga. Time
Is oblivion and memory.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   0 comments
Jorge Luis Borges -Invocación a Joyce-
Invocación a Joyce

Dispersos en dispersas capitales,
solitarios y muchos,
jugábamos a ser el primer Adán
que dio nombre a las cosas.
Por los vastos declives de la noche
que lindan con la aurora,
buscamos (lo recuerdo aún) las palabras
de la luna, de la muerte, de la mañana
y de los otros hábitos del hombre.
Fuimos el imagismo, el cubismo,
los conventículos y sectas
que las crédulas universidades veneran.
Inventamos la falta de puntuación, la omisión de mayúsculas,
las estrofas en forma de paloma
de los bibliotecarios de Alejandría.
Ceniza, la labor de nuestras manos
y un fuego ardiente nuestra fe.
Tú, mientras tanto, forjabas en las ciudades del destierro,
en aquel destierro que fue
tu aborrecido y elegido instrumento,
el arma de tu arte,
erigías tus arduos laberintos,
infinitesimales e infinitos,
admirablemente mezquinos,
más populosos que la historia.
Habremos muerto sin haber divisado
la biforme fiera o la rosa
que son el centro de tu dédalo,
pero la memoria tiene sus talismanes, sus ecos de Virgilio,
y así en las calles de la noche perduran
tus infiernos espléndidos,
tantas cadencias y metáforas tuyas,
los oros de tu sombra.
Que importa nuestra cobardía si hay en la tierra
un solo hombre valiente,
qué importa la tristeza si hubo en el tiempo
alguien que se dijo feliz,
qué importa mi perdida generación,
ese vago espejo,
si tus libros la justifican.
Yo soy los otros. Yo soy todos aquellos
que ha rescatado tu obstinado rigor.
Soy los que no conoces y los que salvas.


Invocation to Joyce

Dispersed in dispersed capitals,
solitary and many,
we played at being the first Adam
who gave a name to things.
By the vast declines of night
that abut the dawn,
we sought (I still remember) the words
of the moon, death, morning
and other habits of men.
We were Imagism, Cubism,
conventicules and sects
that credulous universities venerate.
We invented want of punctuation,
lower case only,
dove-shaped strophes
from the Alexandrian library.
Ashes, our hands' labor
and ardent flame our faith.
You, meantime, forged
in cities of exile,
that exile which was
your abhorred and chosen instrument,
your art's weapon,
you raised your arduous labyrinths,
infinitesimal and infinite,
admirably low,
more populous than history.
We shall have died without having glimpsed
the biform beast or rose
at the center of your daedal,
but the mind keeps its talismans,
its Virgilian echoes,
and so perdure in the streets of night
your splendid infernos,
so many cadences and metaphors yours,
your golden shadow.
What matters our cowardice if there be on earth
one only valiant man,
what matters tristesse if in time there were
somebody happy who knew it,
what matters my lost generation,
that vague glass,
if your books justify it.
I am the other ones. All those
rescued by your obstinate rigor.
Whom you do not know and whom you save.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Jorge Luis Borges -Tankas-
Tankas

1
Alto en la cumbre
todo el jardín es luna,
luna de oro.
Más precioso es el roce
de tu boca en la sombra.

2
La voz del ave
que la penumbra esconde
ha enmudecido.
Andas por tu jardín.
Algo, lo se, te falta.

3
La ajena copa,
la espada que fue espada
en otra mano,
la luna de la calle,
¿dime, acaso no bastan?

4
Bajo la luna
el tigre de oro y sombra
mira sus garras.
No sabe que en el alba
han destrozado un hombre.

5
Triste la lluvia
que sobre el mármol cae,
triste ser tierra.
Triste no ser los días
del hombre, el sueño, el alba.

6
No haber caído,
como otros de mi sangre,
en la batalla.
Ser en la vana noche
él que cuenta las sílabas


Tankas

1
High on the summit
the whole garden is moon,
golden moon.
Preciouser is the rub
of your mouth in the dark.

2
The voice of a bird
the shadows abscond with
has hushed.
You walk your garden.
Something, I know, you miss.

3
The alien goblet,
the sword once a sword
in other hands,
the street moon,
say, not enough?

4
Under the moon
a gold-and-dark tiger
looks at its claws.
Not knowing at dawn
they destroyed someone.

5
Sad the rain
on marble falls,
sad to be earth.
Sad not being days
of men, dream, dawn.

6
Not to have fallen
like the rest of my blood,
in battle.
At night in vain to be
the syllable counter.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   0 comments
Jorge Luis Borges -Susana Bombal-
Susana Bombal

Alta en la tarde, altiva y alabada,
cruza el casto jardín y está en la exacta
luz del instante irreversible y puro
que nos da este jardín y la alta imagen
silenciosa. La veo aquí y ahora,
pero también la veo en un antiguo
crepúsculo de Ur de los Caldeos
o descendiendo por las lentas gradas
de un templo, que es innumerable polvo
del planeta y que fue piedra y soberbia,
o descifrando el mágico alfabeto
de las estrellas de otras latitudes
o aspirando una rosa en Inglaterra.

Está donde haya música, en el leve
azul, en el hexámetro del griego,
en nuestras soledades que la buscan,
en el espejo de agua de la fuente,
en el mármol de tiempo, en una espada,
en la serenidad de una terraza
que divisa ponientes y jardines.

Y detrás de los mitos y las máscaras,
el alma, que está sola.


Susana Bombal

Tall and proud in the evening,
she crosses the chaste garden and is
in the pure irreversible instant
of this garden and her tall silent
image. Here and now,
but also in an antique
Ur of the Chaldees twilight
or descending the slow steps
of a temple, innumerable dust
of the planet once stone and splendor,
or discerning the magic alphabet
of antipodean stars
or smelling a rose in England.

Where music is she is, light
blue, in Greek hexameter,
in our loneliness which looks for her,
reflected in the fountains,
in the marble of time, a sword,
in a terrace quietude
looking at garden sunsets.

Behind myth and mask
her soul alone.

Translated by Christopher Mulrooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs