About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jorge Luis Borges -Muertes de Buenos Aires- I. La Chacarita- |
domingo, 28 de enero de 2007 |
Muertes de Buenos Aires
I. La Chacarita
Porque la entraña del cementerio del sur fue saciada por la fiebre amarilla hasta decir basta; porque los conventillos hondos del sur mandaron muerte sobre la cara de Buenos Aires y porque Buenos Aires no pudo mirar esa muerte, a paladas te abrieron en la punta perdida del oeste, detrás de las tormentas de tierra y del barrial pesado y primitivo que hizo a los cuarteadores.
Allí no había mas que el mundo y las costumbres de las estrellas sobre unas chacras, y el tren salía de un galón en Bermejo con los olvidos de la muerte: muertos de barba derrumbada y ojos en vela, muertas de carne desalmada y sin magia.
Trapacerías de la muerte -sucia como el nacimiento del hombre- siguen multiplicando tu subsuelo y asi reclutas tu conventillo de ánimas, tu montonera clandestina de huesos que caen al fondo de tu noche enterrada lo mismo que a la hondura del mar.
Una dura vegetación de sobras en pena hace fuerza contra tus paredones interminables cuyo sentido es la perdición, y convencidas de mortalidad las orillas apuran su caliente vida a tus pies en calles traspasadas por una llamarada baja de barro o se aturden con desgano de bandoneones o con balidos de cornetas sonsas de carnaval.
(El fallo de destino más para siempre, que dura en mí lo escuche esa noche en tu noche cuando la guitarra bajo la mano del orillero dijo lo mismo que las palabras, y ellas decían: La muerte es vida vivida la vida es muerte que viene; la vida no es otra cosa que muerte que anda luciendo.)
Mono del cementerio, la Quema gesticula advenediza muerte a tus pies. Gastamos y enfermamos la realidad: 210 carros infaman las mañanas, llevando a esa necrópolis de humo las cotidianas cosas que hemos contagiado de muerte.
Cúpulas estrafalarias de madera y cruces en alto se mueven -piezas negras de un ajedrez final- por tus calles y su achacosa majestad va encubriendo las vergüenzas de nuestras muertes.
En tu disciplinado recinto la muerte es incolora, hueca, numérica; se disminuye a fechas y a nombres, muertes de la palabra.
Chacarita: desaguadero de esa patria de Buenos Aires, cuesta final, barrio que sobrevives a los otros, que sobremueres, lazareto que estas en esta muerte no en la otra vida, he oído tu palabra de caducidad y no creo en ella, porque tu misma convicción de angustia es acto de vida y porque la plenitud de una sola rosa es más que tus mármoles.
Buenos Aires deaths
I. La Chacarita
The core of the Southside cemetery was satiated with yellow fever until it said uncle; the deep conventicles of the Southside put death on Buenos Aires' face and Buenoes Aires could not look upon it so they shoveled you open far on the west, behind dirt storms and the heavy primordial ruck of teamsters.
Naught but the world and starhabits upon farms, and a train leaving a Bermejo shed with the dead and gone: dead with saggy beards eyes open dead with heartless flesh magicless.
Death's swindles dirty as birth still multiplying your subsoil thus recruited with souls, your clandestine boneheap, hitting bottom in your interréd night as if at sea, death not swallowed up in victory.
A hard vegetation of orts in perdition is a force against your interminable walls of death, of hell, convinced of the corruptible the suburbs spend their hot life at your feet in streets shot through with blaze of mire or knock themselves out with wheeze of squeezeboxes bleat of carnival horns.
(Fate's latest forever, I heard that night your night when the guitar and the hand and the words said: Death is the life you live, life is death on its way).
High man on the cemetery totem pole, La Quema gestures parvenu death to your feet. Spoils and infection of reality: 210 cartloads defame each morning, lugging to this necropolis of smoke the quotidian things we have contaminated with death.
Outré cupolas of wood and crossed on high bestir black chesspieces of a last game in your streets and your feeble majesty goes to cover the shame of your deaths.
In your disciplined quarter death is colorless, hollow, numerical and comes down to dates and names, deaths in a manner of speaking.
Chacarita: sink of this Buenos Aires, final rise, neighborhood outliving all others, outdying, lazaret of death and not of life to come, I have heard your caducous word and disbelieve it, because your conviction of tragedy is life in action and a rose fullblown is more than marble.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:20  |
|
|
Jorge Luis Borges -Muertes de Buenos Aires- II. La Recoleta- |
|
Muertes de Buenos Aires
II. La Recoleta
Aquí es pundonorosa la muerte aquí es la recatada muerte porteña, la consanguínea de la duradera luz venturosa del atrio del Socorro y de la ceniza minuciosa de los braseros y del fino dulce de leche de los cumpleaños y de las hondas dinastías de los patios. Se acuerdan bien con ella esas viejas dulzuras y también los viejos rigores.
Tu frente es el pórtico valeroso y la generosidad de ciego del árbol y la dicción de pájaros que aluden, sin saberla, a la muerte y el redoble, endiosador de pechos, de los tambores en los entierros militares; tu espalda, los tácitos convetillos del norte y el paredón de las ejecuciones de Rosas.
Crece en disolución bajo los sufragios de mármol la nación irrepresentable de los muertos que se deshumanizaron en tu tiniebla desde que María de los Dolores Maciel, niña del Uruguay -simiente de tu jardín para el cielo- se durmió, tan poca cosa, en tu descampado.
Pero yo quiero demorarme en el pensamiento de las livianas flores que son tu comentario piadoso -suelo amarillo bajo las acacias de tu costado, flores izadas a conmemoración en tus mausoleos- y el porqué de su vivir gracioso y dormido junto a las terribles reliquias de los que amamos.
Dije el enigma y diré también su palabra: siempre las flores vigilaron la muerte, porque siempre los hombres incomprensiblemente supimos que su existir dormido y gracioso es el que mejor puede acompañar a los que murieron sin ofenderlos con soberbia de vida, sin ser mas vida que ellos.
Buenos Aires deaths
II. La Recoleta
Death is an affair of honor here, a demure seaport death, kith of lasting blessed light from the Socorro's cloister and the minutial ash of braziers and fine sweet birthday milk and deep dynasties of yards. They go well with you old sweetness old rigor.
Your brow is the valorous portico and a tree's blind generosity and birds discussing, all unknowing, death and ruffles, enthusing breasts, of drums in the military plots; your shoulder, the tacit conventicles of the North and the wall of Rosas's executioners.
Feeding on dissolution with marble suffrage the unrepresentable dead dehumanized in your darkness since Maria de los Dolores Maciel, daughter of Uruguay sown here for heaven slept, so little, in your open country.
I would pause a moment, your pious commentary of frilly flowers yellow soil under the acacias, commemorative flowers hoisted in your crypts sleepy and graceful stays for what reason joined to the terrible relics of those we love?
Problem posed and answer: Flowers always watch the dead, because we know uncomprehendingly that their sleepy and graceful existence is the best to go with them without offense of living, without being more alive than they.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:10  |
|
|
Jorge Luis Borges -New England, 1967- |
|
New England, 1967
Han cambiado las formas de mi sueño; ahora son laterales casas rojas y el delicado bronce de las hojas y el casto invierno y el piadoso leño. Como en el día séptimo, la tierra es buena. En los crepúsculos persiste algo que casi no es, osado y triste; un antiguo rumor de Biblia y guerra. Pronto (nos dicen) llegará la nieve y América me espera en cada esquina, pero siento en la tarde que declina el hoy tan lento y el ayer tan breve. Buenos Aires, yo sigo caminando por tus esquinas, sin por qué ni cuando.
New England, 1967
Changed are the forms in my dreams; now are lateral red houses and delicate bronze leaves and chaste winter and pious firewood. As on the seventh day, the earth is good. At twilight there persists something nearly not, bold and sad, an antique rumor of Bible and war. Soon (they say) will fall the snow and America awaits me on each corner, but I feel in the declining afternoon today so tardy and yestern so brief. Buenos Aires, I make my way past your corners, sans why or when.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:00  |
|
|
Jorge Luis Borges -Llaneza- |
|
Llaneza
A Haydée Lange
Se abre la verja del jardín con la docilidad de la página que una frecuente devoción interroga y adentro las miradas no precisan fijarse en los objetos que ya están cabalmente en la memoria. Conozco las costumbres y las almas y ese dialecto de alusiones que toda agrupación humana va urdiendo. No necesito hablar ni mentir privilegios; bien me conocen quienes aquí me rodean, bien saben mis congojas y mi flaqueza, Eso es alcanzar lo más alto, lo que tal vez nos dará el Cielo: no admiraciones ni victorias sino sencillamente ser admitidos como parte de una Realidad innegable, como las piedras y los árboles.
Simplicity
To Haydée Lange
Opens the garden gate docilely as a page a frequent devotion interrogates and inside the glance need not fix on objects now firmly in memory. I know each custom and soul and that dialect of allusions every human aggregation weaves. I need not speak nor lie about privileges; well they know me hereabouts, my anguish and weakness. This is as high as one may reach, what Heaven perhaps will grant us: neither admiration nor victories but merely to be admitted as part of undeniable Reality like stones and trees.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 17:00  |
|
|
Jorge Luis Borges -Sala vacía- |
|
Sala vacía
Los muebles de caoba perpetúan entre la indecisión del brocado su tertulia de siempre. Los daguerrotipos mienten su falsa cercanía de tiempo detenido en un espejo y ante nuestro examen se pierden como fechas inútiles de borrosos aniversarios. Desde hace largo tiempo sus angustiadas voces nos buscan y ahora apenas están en las mañanas iniciales de nuestra infancia. La luz del día de hoy exalta los cristales de la ventana desde la calle de clamor y de vértigo y arrincona y apaga la voz lacia de los antepasados.
Vacant room
The mahogany furniture perpetuates amid brocade indecision its regular klatsch. Daguerreotypes belie the nearness of age cloistered in a mirror and before our eyes slip away like useless dates of blurred anniversaries. With sketchy gestures the anxious near-voice runs after our souls with half a century of tardiness and barely if it be now in the mornings of our childhood. Actuality constant convincing and sanguineous feasts in the street its irrefutable plenitude of present apotheosis while the light bores a hole in the glass to humiliate senile armchairs and corner and hang the lank voice of the ancestors.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:50  |
|
|
Jorge Luis Borges -Amanecer- |
|
Amanecer
En la honda noche universal que apensa contradicen los faroles una racha perdida ha ofendido las calles taciturnas como presentimiento tembloroso del amanecer horrible que ronda los arrabales desmantelados del mundo. Curioso de la sombra y acobardado por la amenaza del alba reviví la tremenda conjetura de Schopenhauer y de Berkeley que declara que el mundo es una actividad de la mente, un sueño de las almas, sin base ni propósito ni volumen. Y ya que las ideas no son eternas como el mármol sino inmortales como un bosque o un río, la doctrina anterior asumió otra forma en el alba y la superstición de esa hora cuando la luz como una enredadera va a implicar las paredes de la sombra, doblegó mi razón y trazó el capricho siguiente: si están ajenas de sustancia las cosas y si esta numerosa Buenos Aires no es más que un sueño que erigen en compartida magia las almas, hay un instante en que peligra desaforadamente su ser y es el instante estremecido del alba, cuando son pocos los que sueñan el mundo y sólo algunos trasnochadores conservan, cenicienta y apenas bosquejada, la imagen de las calles que definirán después con los otros. ¡Hora en que el sueño pertinaz de la vida corre peligro de quebranto hora en que le sería fácil a Dios matar del todo Su obra!
Pero de nuevo el mundo se ha salvado. La luz discurre inventando sucios colores y con algún remordimiento de mi complicidad en el resurgimiento del día solicito mi casa, atónita y glacial en la luz blanca, mientras un pájaro de tiene mi silencio y la noche gastada se ha quedado en los ojos de los ciegos.
Dawning
Deep universal night uncontradicted by wan streetlights a stray gust offends the taciturn streets like a trembling presentiment of horrible dawn rounding like unto a lie the dismantled outskirts of the world. Beholding the well-rested tenebrosity and cowed by threat of dawn I thought of that tremendous conjecture by Schopenhauer and Berkeley which proclaims the world an activity of mind, a soul-dream, without foundation or purpose or volume. Now since ideas are not marble eternal but immortal as forest or river, that speculation of another day assumed another form at dawn and the superstition of the hour when light like a creeping vine begins to implicate walls of darkness, swayed my reason and traced the following caprice: If things are void of substance and this numerous Buenos Aires in complication like an army, is nothing more than a dream its souls achieve with conjoined magic, there is an instant in which out of temper its being is in danger the shuddering instant of dawn, when few are they who dream the world and just a few night owls keep ashy and sketched the vision of the streets awaiting consultation and definition. Hour when life's pertinacious dream risks breakdown, and it would be easy for God to kill the whole of his work!
But once again the world is saved. Light roams inventing dirty colors and with some remorse for my complicity in the quotidian resurrection I seek my home, astonied and glacial in the white light, while a bird detains the silence and the spent night remains in the eyes of the blind.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:40  |
|
|
Jorge Luis Borges -Carnicería- |
|
Carnicería
Más vil que un lupanar la carnicería rubrica como una afrenta la calle. Sobre el dintel una ciega cabeza de vaca preside el aquelarre de carne charre y mármoles finales con la remota majestad de un ídolo.
Butcher shop
Lower than a lupanar the butcher shop signs the street insultingly. On the lintel a blind cow's head rules the coven of final marble and gaudy flesh with an idol's remote majesty.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:40  |
|
|
Jorge Luis Borges -Despedida- |
|
Despedida
Entre mi amor y yo han de levantarse trescientas noches como trescientas paredes y el mar será una magia entre nosotros.
No habrá recuerdos. Oh tardes merecidas por la pena, noches esperanzadas de mirarte, campos de mi camino, firmamento que estoy viendo y perdiendo...
Definitiva como un mármol entristecerá tu ausencia otras tardes.
Farewell
My love and me shall have between us three hundred nights like walls and the ocean will be magic there.
Time uproots the streets in my breast. I shall have nothing but memories. (O evenings earned with pain, nights hoping to see you, dejected fields, poor humiliated sky in the deeps of puddles like a fallen angel... And you live to requite my longing and this rotten nice neighborhood now in the light of my love made splendiferous... )
Definitive as a statue your absence will sadden other fields.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:30  |
|
|
Jorge Luis Borges -Dulcia linquimus arva- |
|
Dulcia linquimus arva
Una amistad hicieron mis abuelos con esta lejanía y conquistaron la intimidad de los campos y ligaron a su baquía la tierra, el fuego, el aire, el agua.
Fueron soldados y estancieros y apacentaron el corazón con mañanas y el horizonte igual que una bordona sonó en la hondura de su austera jornada.
Su jornada fue clara como un río y era fresca su tarde como el agua oculta del aljibe y las cuatro estaciones fueron para ellos como los cuatro versos de la copla esperada.
Descifraron lejanas polvaredas en carretas o en caballadas y los alegró el resplandor con que aviva el sereno la espadaña.
Uno peleó contra los godos, otro en Paraguay cansó su espada; todos supieron del abrazo del mundo y fue mujer sumisa a su querer la campaña.
Altos eran sus días hechos de cielo y llano.
Sabiduría de campo afuera la suya, la de aquel que está firme en el caballo y que rige a los hombres de la llanura y los trabajos y los días y las generaciones de los toros.
Soy un pueblero y ya no sé de esas cosas, soy hombre de ciudad, de barrio, de calle: los tranvías lejanos me ayudan la tristeza con esa queja larga que sueltan en las tardes.
Dulcia Linquimus Arva
Friendship made my old ones with these wide-open spaces conquered field intimacy and bound like a scout earth and fire and air and water.
Soldiers and ranchers feeding on morning and the burdening horizon sounded the depths of austere day.
Bright as a river evenings cool as water in the well and the four seasons were like a refrain.
In dust clouds they saw oxcarts and horses and were cheered by the splendor of dew on cattails.
One fought the Goths, another in Paraguay wore out his sword; all embraced the world and the countryside received their desire.
High days of sky and plain. Knowledge of the fields was theirs firm in the saddle ruling the plain works and days and bulls in their generations.
I live in the city and know nothing of it, an oppidan of a street in a neighborhood: far-off streetcars help my sadness with that cry loosed in the night.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:20  |
|
|
Jorge Luis Borges -Ultimo sol en Villa Ortúzar- |
|
Ultimo sol en Villa Ortúzar
Tarde como de Juicio Final. La calle es como una herida abierta en el cielo. Yo no sé si fue un Ángel o un ocaso la claridad que ardió en la hondura. Insistente, como una pesadilla, carga sobre mí la distancia. Al horizonte un alambrado le duele. El mundo está como inservible y tirado. En el cielo es de día, pero la noche es traicionera en las zanjas. Toda la luz está en las tapias azules y en ese alboroto de chicas. Ya no sé si es un árbol o es un dios, ese que asoma por la verja herrumbrada. Cuántos países a la vez: el campo, el cielos, las afueras. Hoy he sido rico de calles y de ocaso filoso y de la tarde hecha estupor. Lejos, me devolveré a mi pobreza.
Last sun in Villa Ortúzar
Evening like a last judgment The street is an open wound in the sky. Was it an Angel or a sundown that bright burning far? Insistent, like a nightmare, distance weighs upon me. A wire fence torments the horizon. The world is something useless thrown away. The sky has day, but night is treacherous in ditches. All the light is in these blue walls and that girls' uproar. Is it a tree or a god, sticking out the rusty gate? Many lands at once: fields, sky, suburbs. Today was rich in streets, sharp sundown and evening made stupor. Far off, I return to my poverty.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:10  |
|
|
Jorge Luis Borges -La noche que en el sur lo velaron- |
|
La noche que en el sur lo velaron
A Letizia Álvarez de Toledo
Por el deceso de alguien —misterio cuyo vacante nombre poseo y cuya realidad no abarcamos- hay hasta el alba una casa abierta en el Sur, una ignorada casa que no estoy destinado a rever, pero que me espera esta noche con desvelada luz en las altas horas del sueño, demacrada de malas noches, distinta, minuciosa de realidad.
A su vigilia gravitada en muerte camino por las noches elementales como recuerdos, por el tiempo abundante de la noche, sin más oíble vida que los vagos hombres de barrio junto al apagado almacén y algún silbido solo en el mundo
Lento el andar, en la prosesión de la espera, llego a la cuadra y a la casa y a la sincera puerta que busco y me reciben hombres obligados a la gravedad que participaron de los años de mis mayores, y nivelamos destinos en una pieza habilitada que mira al patio —patio que está bajo el poder y en la integridad de la noche- y decimos, porque la realidad es mayor, cosas indiferentes y somos desganados y argentinos en el espejo y el mate compartido mide horas vanas.
Me conmueven las menudas sabidurías que en todo fallecimiento se pierden —hábito de unos libros, de una llave, de un cuerpo entre los otros—. Yo sé que todo privilegio, aunque oscuro, es de linaje de milagro y mucho lo es el de participar en esta vigilia, reunida alrededor de lo que no se sabe: del Muerto, reunida para acompañar y guardar su primera noche en la muerte.
(El velorio gasta las caras; los ojos se nos están muriendo en lo alto como Jesús.) ¿Y el muerto, el increíble? Su realidad está bajo las flores diferentes de él y su mortal hospitalidad nos dará un recuerdo más para el tiempo y sentenciosas calles del Sur para merecerlas despacio y la noche que de la mayor congoja nos libra: la prolijidad de lo real.
Deathwatch on the southside
To Letizia Álvarez de Toledo
By reason of a death —the mystery whose vacant name I know and whose reality we cannot grasp— a Southside house is open until dawn unknown undestined for revisiting but awaiting me tonight with watchful light late when people sleep, gaunt with bad nights, distinct, minutial with reality.
To its vigil death-heavy I go through streets like memories, time's abundant night, nothing audible save vague men at a closed shop and someone whistling alone in the world.
Slow walk, in the possession of hope, to the block and house and sincere door I seek and men receive me bound to be grave who had a share in my elders' years, and we weigh destinies in a habilitated room with a view of the yard —under the power and integrity of night— and say, because reality is more, indifferent things and listless are and Argentine in the mirror and maté measures our vain hours.
Thin wisdom lost in death I'm moved by —books, a key, a body among others— irrecoverable frequencies that for him were friendship in this world. I know all privilege, obscure however, is in the line of miracles and much this is to share this vigil, gathered round one unknown: the Dead, gathered to incommunicate or guard his first night in death.
(This wake wastes everyone's face; our eyes die on high like Jesus.)
And the dead, the unbelievable? His reality oddly beflowered amd mortal hospitality give us yet another memory for time and sententious Southside streets to merit slowly and an obscure breeze on my face turning and night that from the greater anguish frees us: the prolix real.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 16:00  |
|
|
Jorge Luis Borges -Cuarteta- |
|
Cuarteta
Murieron otros, pero ello aconteció en el pasado, que es la estación (nadie lo ignora) más propicia a la muerte. ¿Es posible que yo, súbito de Yaqub Almansur, muera como tuvieron que morir las rosas y Aristóteles? Del Diván de Almotásam el Magrebí (siglo XII).
Quatrain
Others died, but it occurred in the past, Which is the season (everyone knows) most propitious for death. Is it possible that I, subject of Yaqub Almansur, Die as roses and Aristotle had to die? from Divan of Almotásim el Magrebi (12th century)
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:50  |
|
|
Jorge Luis Borges -La noche cíclica- |
|
La noche cíclica
A Sylvina Bullrich
Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras: los astros y los hombres vuelven cíclicamente; los átomos fatales repetirán la urgente Afrodita de oro, los tebanos, las ágoras.
En edades futuras oprimirá el centauro con el casco solípedo el pecho del lapita; cuando Roma sea polvo, gemirá en la infinita noche de su palacio fétido el minotauro.
Volverá toda noche de insomnio: minuciosa. La mano que esto escribe renacerá del mismo vientre. Férreos ejércitos construirán el abismo. (David Hume de Edimburgo dijo la misma cosa.)
No sé si volveremos en un ciclo segundo como vuelven las cifras de una fracción periódica; pero sé que una oscura rotación pitagórica noche a noche me deja en un lugar del mundo
que es de los arrabales. Una esquina remota que puede ser del Norte, del Sur o del Oeste, pero que tiene siempre una tapia celeste, una higuera sombría y una vereda rota.
Ahí está Buenos Aires. El tiempo que a los hombres trae el amor o el oro, a mí apenas me deja esta rosa apagada, esta vana madeja de calles que repiten los pretéritos nombres
de mi sangre: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez... Nombres en que retumban (ya secretas) las dianas, las repúblicas, los caballos y las mañanas, las felices victorias, las muertes militares.
Las plazas agravadas por la noche sin dueño son los patios profundos de un árido palacio y las calles unánimes que engendran el espacio son corredores de vago miedo y de sueño.
Vuelve la noche cóncava que descifró Anaxágoras; vuelve a mi carne humana la eternidad constante y el recuerdo ¿el proyecto? de un poema incesante: «Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras...»
Cyclical night
To Sylvina Bullrich
They knew it, the ardent alumni of Pythagoras: Stars and men cyclically return; Fatal atoms urgent will repeat Golden Aphrodite, Thebans, agoras.
A future age will see the centaur press With solipedous hoof the Lapith's breast; When Rome is dust, the Minotaur will roar In its fetid palace's infinite night.
Each insomniac night returns: minutial. The hand this writes will be reborn from the same Belly, iron armies construct the abyss. (Edinburgh's David Hume said the same thing.)
Will we return in yet another cycle, Like ciphers in a periodic fraction? Obscure Pythagorean rotation still Night by night leaves me somewhere in the world
On the outskirts. A remote corner On the North or South or Westside, But I always have a sky-blue wall, A gloomy fig tree and a broken sidewalk.
There is Buenos Aires. Time, which unto men Brings love or gold, scarcely leaves me This quiet rose, this vein skein Of streets repeating the preterit names
Of my blood: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez... Names reverberating (secretly) with reveilles, Republics, horses and mornings, Joyous victories, the military dead.
Squares aggravated by masterless nights Are vasty courtyards of an arid palace And the unanimous streets that engender space Are corridors of vague fear and sleep.
The concave night returns Anaxagoras deciphered; Eternity returns to my human flesh And the memory or project of a ceaseless poem: "They knew it, the ardent alumni of Pythagoras... "
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:40  |
|
|
Jorge Luis Borges -Un poeta del siglo XIII- |
|
Un poeta del siglo XIII
Vuelve a mirar los arduos borradores De aquel primer soneto innominado, La página arbitraria en que ha mezclado Tercetos y cuartetos pecadores.
Lima con lenta pluma sus rigores Y se detiene. Acaso le ha llegado Del porvenir y de su horror sagrado Un rumor de remotos ruiseñores.
¿Habrá sentido que no estaba solo Y que el arcano, el increíble Apolo Le había revelado un arquetipo,
Un ávido cristal que apresaría Cuanto la noche cierra o abre el día: Dédalo, laberinto, enigma, Edipo?
A thirteenth-century poet
Let us regard the arduous drafts Of that first innominate sonnet, The arbitrary page on which are blent Tercets and quatrains peccant.
Slowly polishing his rigors He pauses. Perhaps he hears Coming from the future's holy dread A remote rumor of nightingales.
Did he feel himself unalone, That arcane, incredible Apollo Had revealed an archetype to him,
An arid cystal that would catch Whatsoever night closes or day opes: Dædalus, labyrinth, enigma, Oedipus?
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:30  |
|
|
Jorge Luis Borges -Camden, 1892- |
|
Camden, 1892
El olor del café y de los periódicos. El domingo y su tedio. La mañana y en la entrevista página esa vana publicación de versos alegóricos
de un colega feliz. El hombre viejo está postrado y blanco en su decente habitación de pobre. Ociosamente mira su cara en el cansado espejo.
Piensa, ya sin asombro, que esa cara es él. La distraída mano toca la turbia barba y saqueada boca.
No está lejos el fin. Su voz declara: Casi no soy, pero mis versos ritman la vida y su esplendor. Yo fui Walt Whitman.
Camden, 1892
The smell of coffee and newspapers. Sunday and its tedium. Morning And on the glimpsed page the vain Publication of allegorical verses By a happy colleague. The old man Is prostrate and pale in his decent Poor room. Otiosely He spies his face in the weary mirror, And thinks, unsurprised, that face Is he. The distrait hand touches The turbid whiskers and looted mouth. Not far the end. His voice proclaims: Almost I am not, but my verses scan Life and its splendor. I was Walt Whitman.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:20  |
|
|
Jorge Luis Borges -Un cuchillo en el norte- |
|
Un cuchillo en el norte
Allá POR EL Maldonado, Que hoy corre escondido y ciego, Allá por el barrio gris Que cantó el pobre Carriego,
Tras una puerta entornada Que da al patio de la parra, Donde las noches oyeron El amor de la guitarra,
Habrá un cajón y al fondo Dormirá con duro brillo, Entre esas cosas que el tiempo Sabe olvidar, un cuchillo.
Fue de aquel Saverio Suárez, Por más mentas el Chileno, Que en garitos y elecciones Probó siempre que era bueno.
Los chicos, que son el diablo, Lo buscarán con sigilo Y probarán en la yema Si no se ha mellado el filo.
Cuántas veces hará entrado En la carne de un cristiano Y ahora está arrumbado y solo, A la espera de una mano,
Que es polvo. Tras el cristal Que dora un sol amarillo, A través de años y casas, Yo te estoy viendo, cuchillo.
A northside knife
There along the Maldonado That's hidden now and blind, There in the grizzled slum Poor Carriego sang,
Behind a door ajar That gives on yard and vine, Where night heard The guitar's love,
Will be a box and at the bottom Will be sleeping with hard shine Among those things that time Knows how to forget, a knife.
It was that Saverio Suárez's, Better known as el Chileno, Who in gambling halls and elections Always proved himself the good one.
Boys, who are the devil Will look for it with stealth And try with a fingertip To see if its edge is nicked.
How many times it entered The flesh of a Christian And now it's put away alone, Waiting for a hand,
That's dust. Behind the glass A yellow sun gilds, Across years and houses, I'm looking at you, knife.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:10  |
|
|
Jorge Luis Borges -Milonga de Albornoz- |
|
Milonga de Albornoz
Alguien ya contó los días. Alguien ya sabe la hora. Alguien para Quien no hay ni premuras ni demora.
Albornoz pasa silbando una milonga entrerriana; bajo el ala del chambergo sus ojos ven la mañana.
La mañana de este día del ochocientos noventa; en el bajo del Retiro ya le han perdido la cuenta
de amores y de trucadas hasta el alba y de entreveros a fierro con los sargentos, con propios y forasteros.
Se la tienen bien jurada más de un taura y más de un pillo; en una esquina del sur lo está esperando un cuchillo.
No un cuchillo sino tres antes de clarear el día, se le vinieron encima y el hombre se defendía.
Un acero entró en el pecho, ni se le movió la cara; Alejo Albornoz murió como si no le importara.
Pienso que le gustaría saber que hoy anda su historia en una milonga. El tiempo es olvido y es memoria.
Milonga of Albornoz
Someone already counted the days, Someone already knows the hour, Someone with Whom there are Neither premotions nor demur.
Albornoz walks by whistling An Entre Ríos milonga; Under the brim of his chambergo His eyes see the morning,
The morning of this day Of eighteen-hundred ninety; Down in the Retiro They've already stopped counting
Loves and cardgames Till dawn and tangles Of iron with sergeants, Kith and strangers.
Well-sworn amongst them are More than one tough and more than one rogue; At a streetcorner on the Southside A knife is waiting for him.
Not one knife but three, Before day's lightening, They were all on top of him And the man was himself defending.
Somebody's steel entered his chest, Nor did his face once move; Alejo Albornoz died As if it was nothing at all to him.
I think that he would like To know presently his story Continues in a milonga. Time Is oblivion and memory.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 15:00  |
|
|
Jorge Luis Borges -Invocación a Joyce- |
|
Invocación a Joyce
Dispersos en dispersas capitales, solitarios y muchos, jugábamos a ser el primer Adán que dio nombre a las cosas. Por los vastos declives de la noche que lindan con la aurora, buscamos (lo recuerdo aún) las palabras de la luna, de la muerte, de la mañana y de los otros hábitos del hombre. Fuimos el imagismo, el cubismo, los conventículos y sectas que las crédulas universidades veneran. Inventamos la falta de puntuación, la omisión de mayúsculas, las estrofas en forma de paloma de los bibliotecarios de Alejandría. Ceniza, la labor de nuestras manos y un fuego ardiente nuestra fe. Tú, mientras tanto, forjabas en las ciudades del destierro, en aquel destierro que fue tu aborrecido y elegido instrumento, el arma de tu arte, erigías tus arduos laberintos, infinitesimales e infinitos, admirablemente mezquinos, más populosos que la historia. Habremos muerto sin haber divisado la biforme fiera o la rosa que son el centro de tu dédalo, pero la memoria tiene sus talismanes, sus ecos de Virgilio, y así en las calles de la noche perduran tus infiernos espléndidos, tantas cadencias y metáforas tuyas, los oros de tu sombra. Que importa nuestra cobardía si hay en la tierra un solo hombre valiente, qué importa la tristeza si hubo en el tiempo alguien que se dijo feliz, qué importa mi perdida generación, ese vago espejo, si tus libros la justifican. Yo soy los otros. Yo soy todos aquellos que ha rescatado tu obstinado rigor. Soy los que no conoces y los que salvas.
Invocation to Joyce
Dispersed in dispersed capitals, solitary and many, we played at being the first Adam who gave a name to things. By the vast declines of night that abut the dawn, we sought (I still remember) the words of the moon, death, morning and other habits of men. We were Imagism, Cubism, conventicules and sects that credulous universities venerate. We invented want of punctuation, lower case only, dove-shaped strophes from the Alexandrian library. Ashes, our hands' labor and ardent flame our faith. You, meantime, forged in cities of exile, that exile which was your abhorred and chosen instrument, your art's weapon, you raised your arduous labyrinths, infinitesimal and infinite, admirably low, more populous than history. We shall have died without having glimpsed the biform beast or rose at the center of your daedal, but the mind keeps its talismans, its Virgilian echoes, and so perdure in the streets of night your splendid infernos, so many cadences and metaphors yours, your golden shadow. What matters our cowardice if there be on earth one only valiant man, what matters tristesse if in time there were somebody happy who knew it, what matters my lost generation, that vague glass, if your books justify it. I am the other ones. All those rescued by your obstinate rigor. Whom you do not know and whom you save.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:50  |
|
|
Jorge Luis Borges -Tankas- |
|
Tankas
1 Alto en la cumbre todo el jardín es luna, luna de oro. Más precioso es el roce de tu boca en la sombra.
2 La voz del ave que la penumbra esconde ha enmudecido. Andas por tu jardín. Algo, lo se, te falta.
3 La ajena copa, la espada que fue espada en otra mano, la luna de la calle, ¿dime, acaso no bastan?
4 Bajo la luna el tigre de oro y sombra mira sus garras. No sabe que en el alba han destrozado un hombre.
5 Triste la lluvia que sobre el mármol cae, triste ser tierra. Triste no ser los días del hombre, el sueño, el alba.
6 No haber caído, como otros de mi sangre, en la batalla. Ser en la vana noche él que cuenta las sílabas
Tankas
1 High on the summit the whole garden is moon, golden moon. Preciouser is the rub of your mouth in the dark.
2 The voice of a bird the shadows abscond with has hushed. You walk your garden. Something, I know, you miss.
3 The alien goblet, the sword once a sword in other hands, the street moon, say, not enough?
4 Under the moon a gold-and-dark tiger looks at its claws. Not knowing at dawn they destroyed someone.
5 Sad the rain on marble falls, sad to be earth. Sad not being days of men, dream, dawn.
6 Not to have fallen like the rest of my blood, in battle. At night in vain to be the syllable counter.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:40  |
|
|
Jorge Luis Borges -Susana Bombal- |
|
Susana Bombal
Alta en la tarde, altiva y alabada, cruza el casto jardín y está en la exacta luz del instante irreversible y puro que nos da este jardín y la alta imagen silenciosa. La veo aquí y ahora, pero también la veo en un antiguo crepúsculo de Ur de los Caldeos o descendiendo por las lentas gradas de un templo, que es innumerable polvo del planeta y que fue piedra y soberbia, o descifrando el mágico alfabeto de las estrellas de otras latitudes o aspirando una rosa en Inglaterra.
Está donde haya música, en el leve azul, en el hexámetro del griego, en nuestras soledades que la buscan, en el espejo de agua de la fuente, en el mármol de tiempo, en una espada, en la serenidad de una terraza que divisa ponientes y jardines.
Y detrás de los mitos y las máscaras, el alma, que está sola.
Susana Bombal
Tall and proud in the evening, she crosses the chaste garden and is in the pure irreversible instant of this garden and her tall silent image. Here and now, but also in an antique Ur of the Chaldees twilight or descending the slow steps of a temple, innumerable dust of the planet once stone and splendor, or discerning the magic alphabet of antipodean stars or smelling a rose in England.
Where music is she is, light blue, in Greek hexameter, in our loneliness which looks for her, reflected in the fountains, in the marble of time, a sword, in a terrace quietude looking at garden sunsets.
Behind myth and mask her soul alone.
Translated by Christopher MulrooneyEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 14:30  |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |

|
|