About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rubén Darío -Ama tu ritmo...- |
jueves, 14 de septiembre de 2006 |
Ama tu ritmo...
Ama tu ritmo y ritma tus acciones bajo su ley, así como tus versos; eres un universo de universos y tu alma una fuente de canciones.
La celeste unidad que presupones hará brotar en ti mundos diversos, y al resonar tus números dispersos pitagoriza en tus constelaciones. Escucha la retórica divina del pájaro del aire y la nocturna irradiación geométrica adivina; mata la indiferencia taciturna y engarza perla y perla cristalina en donde la verdad vuelca su urna.
Love your rhythm...
Love your rhythm, and rhythm your actions under its law, aswell as your verses; you are a universe of universes and your soula fount of songs.
The celestial unity you presuppose will cause to sprout in your diverse worlds, and upon echoing your dispersed numbers, pythagorize in your constellations.
Listen to the divine rhetoric of the airborne bird and divine the nocturnal geometric emanation;
kill taciturn indifference and link pearl after crystaline pearl where truth tips her urn.Etiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:40  |
|
|
Rubén Darío -Nocturno (3)- |
|
Nocturno
Quiero expresar mi angustia en versos que abolida dirán mi juventud de rosas y de ensueños, y la defloración amarga de mi vida por un vasto dolor y cuidados pequeños.
Y el viaje a un vago Oriente por entrevistos barcos, y el grano de oraciones que floreció en blasfemias, y los azoramientos del cisne entre los charcos, y el falso azul nocturno de inquerida bohemia.
Lejano clavicordio que en silencio y olvido no diste nunca al sueño la sublime sonata, huérfano esquife, árbol insigne, obscuro nido que suavizó la noche de dulzura de plata...
Esperanza olorosa a hierbas frescas, trino del ruiseñor primaveral y matinal, azucena tronchada por un fatal destino, rebusca de la dicha, persecución del mal...
El ánfora funesta del divino veneno que ha de hacer por la vida la tortura interior; la conciencia espantable de nuestro humano cieno y el horror de sentirse pasajero, el horror
de ir a tientas, en intermitentes espantos, hacia lo inevitable desconocido, y la pesadilla brutal de este dormir de llantos ¡de la cual no hay más que Ella que nos despertará!
Nocturne
I want to express my anguish in verses that speak of my vanished youth, a time of dreams and roses, and the bitter defloration of my life by many small cares and one vast aching sorrow.
And the voyage to a dim orient in half-seen ships, the seeds of prayer that flowered in blasphemies, the bewilderment of a swan among the puddles, the false nocturnal blue of a sick Bohemia.
Far-off harpsichord, silent and forgotten, that never gave my dreams the sublime sonata; orphan skiff, heraldic tree, dark nest which the night made lovely with its silver light;
Hope still aromatic with fresh herbs; the trill of the nightingale in the morning in the spring; the white lily cut down by a fatal destiny; the search for happiness, and evil's persecutions--
And the dismal amphora with its divine poison that causes the inner torments of this life; the fearful knowledge of our human mire; and the horror of knowing that we are transitory,
the horror of walking blindly, among alarms, toward the unknowable, toward the inevitable; and the brute nightmares that rack our weeping sleep, from which no one but She can wake us up!
Translated by Lysander KempEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:30  |
|
|
Rubén Darío -Nocturno (2)- |
|
Nocturno
a Mariano de Cavia
Los que auscultasteis el corazón de la noche, los que por el insomnio tenaz habéis oído el cerrar de una puerta, el resonar de un coche lejano, un eco vago, un ligero ruido...
En los instantes del silencio misterioso, cuando surgen de su prisión los olvidados, en la hora de los muertos, en la hora del reposo, ¡sabréis leer estos versos de amargor impregnados!...
Como en un vaso vierto en ellos mis dolores de lejanos recuerdos y desgracias funestas, y las tristes nostalgias de mi alma, ebria de flores, y el duelo de mi corazón, triste de fiestas.
Y el pesar de no ser lo que yo hubiera sido, y la pérdida del reino que estaba para mí, el pensar que un instante pude no haber nacido, ¡y el sueño que es mi vida desde que yo nací!
Todo esto viene en medio del silencio profundo en que la noche envuelve la terrena ilusión, y siento como un eco del corazón del mundo que penetra y conmueve mi propio corazón.
Nocturne
to Mariano de Cavia
You that have heard the heartbeat of the night, you that have heard, in the long, sleepless hours, a closing door, the rumble of distant wheels, a vague echo, a wandering sound from somewhere:
you, in the moments of mysterious silence, when the forgotten ones issue from their prison-- in the hour of the dead, In the hour of repose-- will know how to read the bitterness in my verses.
I fill them, as one would fill a glass, with all my grief for remote memories and black misfortunes, the nostalgia of my flower-intoxicated soul and the pain of a heart grown sorrowful with fêtes;
with the burden of not being what I might have been, the loss of the kingdom that was awaiting me, the thought of the instant when I might not have been born and the dream my life has been ever since I was!
All this has come in the midst of that boundless silence in which the night develops earthly illusions, and I feel as if an echo of the world's heart had penetrated and disturbed my own.
Translated by Lysander KempEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:20  |
|
|
Rubén Darío -Nocturno- |
|
Nocturno
Silencio de la noche, doloroso silencio nocturno... ¿Por qué el alma tiembla de tal manera? Oigo el zumbido de mi sangre, dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta. ¡Insomnio! No poder dormir, y, sin embargo, soñar. Ser la auto-pieza de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet! Diluir mi tristeza en un vino de noche en el maravilloso cristal de las tinieblas... Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba? Se ha cerrado una puerta... Ha pasado un transeúnte... Ha dado el reloj trece horas... ¡Si será Ella!...
Nocturne
Silence of the night , a sad, nocturnal silence--Why does my soul tremble so? I hear the humming of my blood, and a soft storm passes through my brain. Insomnia! Not to be able to sleep, and yet to dream. I am the autospecimen of spiritual dissection, the auto-Hamlet! To dilute my sadness in the wine of the night in the marvelous crystal of the dark-- And I ask myself: When will the dawn come? Someone has closed a door-- Someone has walked past-- The clock has rung three--If only it were She!--
Translated by Lysander KempEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:10  |
|
|
Rubén Darío -Sonatina- |
|
Sonatina
La princesa está triste... ¿qué tendrá la princesa? Los suspiros se escapan de su boca de fresa, que ha perdido la risa, que ha perdido el color. La princesa está pálida en su silla de oro, está mudo el teclado de su clave sonoro y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.
El jardín puebla el triunfo de los pavos reales. Parlanchina, la dueña, dice cosas banales, y vestido de rojo, piruetea el bufón. La princesa no ríe, la princesa no siente; la princesa persigue por el cielo de Oriente la libélula vaga de una vaga ilusión.
¿Piensa acaso en el príncipe de Golconda o de China, o en el que ha detenido su carroza argentina para ver de sus ojos la dulzura de luz, o en el rey de las islas de las rosas fragantes, o en el que es soberano de los claros diamantes, o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?
¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa quiere ser golondrina, quiere ser mariposa, tener alas ligeras, bajo el cielo volar; ir al sol por la escala luminosa de un rayo, saludar a los lirios con los versos de mayo, o perderse en el viento sobre el trueno del mar.
Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata, ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata, ni los cisnes unánimes en el lago de azur. Y están tristes las flores por la flor de la corte; los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte, de Occidente las dalias y las rosas del Sur.
¡Pobrecita princesa de los ojos azules! ¡Está presa en sus oros, está presa en sus tules, en la jaula de mármol del palacio real; el palacio soberbio que vigilan los guardas, que custodian cien negros con sus cien alabardas, un lebrel que no duerme y un dragón colosal!
¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida! (La princesa está triste, la princesa está pálida.) ¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil! ¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe (la princesa está pálida, la princesa está triste) más brillante que el alba, más hermoso que Abril!
-¡Calla, calla, princesa -dice el hada madrina-, en caballo con alas hacia acá se encamina, en el cinto la espada y en la mano el azor, el feliz caballero que te adora sin verte, y que llega de lejos, vencedor de la Muerte, a encenderte los labios con su beso de amor!
Sonatina
The princess mourns -- Why is the Princess sighing? Why from her lips are song and laughter dying? Why does she droop upon her chair of gold? Hushed is the music of her royal bower; Beside her in a vase; a single flower Swoons and forgets its petals to unfold. The fool in scarlet pirouettes and flatters, Within the hall the silly dueña chatters; Without, the peacock's regal plumage gleams. The Princess heeds them not; her thoughts are veering Out through the gates of Dawn, past sight and hearing, Where she pursues the phantoms of her dreams. Is it a dream of China that allures her, Or far Galconda's ruler who conjures her But to unveil the laughter of her eyes?-- He of the island realms of fragrant roses, Whose treasure flashing diamond hoards discloses, And pearls of Ormuz, rich beyond surmise? Alas! The Princess longs to be a swallow, To be a butterfly, to soar, to follow The ray of light that climbs into the sun; To greet the lilies, lost in Springtime wonder, To ride upon the wind, to hear the thunder Of ocean waves where monstrous billows run. Her silver distaff fallen in disfavor, Her magic globe shorn of its magic savor, The swans that drift like snow across the lake, The lotus in the garden pool -- are mourning; The dahlias and the jasmin flowers adorning The palace gardens, sorrow for her sake. Poor little captive of the blue-eyed glances! A hundred negroes with a hundred lances, A hound, a sleepless dragon, guard her gates. There in the marble of her palace prison The little Princess of the roving vision, Caught in her gold and gauzes, dreams and waits. "Oh" (sighs the Princess), "Oh, to leave behind me My marble cage, the golden chains that bind me, The empty chrysalis the moth forsakes! To fly to where a fairy Prince is dwelling-- O radiant vision past all mortal telling, Brighter than April, or the day that breaks!" "Hush, little Princess," whispers the good fairy, "With sword and goshawk; on his charger airy, The Prince draws near -- the lover without blame. Upon his wingéd steed the Prince is fleeting, The conqueror of Death, to bring you greeting, And with his kiss to touch your lips to flame!"
Translated by John Pierrepont RiceEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:00  |
|
|
Rubén Darío -Versos de otoño- |
|
Versos de otoño
Cuando mi pensamiento va hacia ti, se perfuma; tu mirar es tan dulce, que se torna profundo. .Bajo tus pies desnudos aún hay blancor de espuma, Y en tus labios compendias la alegría del mundo. El amor pasajero tiene el encanto breve, y ofrece en igual término para el gozo y la pena. Hace una hora que un nombre grabé sobre la nieve; hace un minuto dije mi amor sobre la arena. Las hojas amarillas caen en la alameda, en donde vagan tantas parejas amorosas. Y en la copa de Otoño un vago vino queda en que han de deshojarse, Primavera, tus rosas.
Autumn verses
When my thought strays to you, it becomes perfumed; your glance is so sweet, it turns profound. Under your naked feet there is still the whiteness of foam, and in your lips you epitomize the joy of the world. Short-lived love has a brief charm and offers the same end to delight and sorrow. And hour ago I engraved a name in the snow; a minute ago I expressed my love on the sand. Yellow leaves fall on the boulevard where so many loving couples stroll. And in Autumn's cup there is a vague wine into which your roses, Springtime, will drop their petals.Etiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:50  |
|
|
Rubén Darío -Momotombo- |
|
Momotombo
El tren iba rodando sobre sus rieles. Era en los días de mi dorada primavera y era en mi Nicaragua natal. De pronto, entre las copas de los árboles, vi un cono gigantesco, "calvo y desnudo", y lleno de antiguo orgullo triunfal.
(...)
¡Oh Momotombo ronco y sonoro! Te amo porque a tu evocación vienen a mí otra vez, obedeciendo a un íntimo reclamo perfumes de mi infancia, brisas de mi niñez.
(...)
Momotombo The train was rolling on its rail tracks. Those were the days of my golden spring and it was in my Nicaragua natal. Suddenly, among the cups of the trees, I saw a Giant cone, "bald and naked", and full of old triumphant pride.
(...) Oh Momotombo raucous and sonorous! I love you, because at your evocation come to me again, obeying to a personal claim, perfumes of my infancy, breezes of my childhood
(...) Translated by Oscar BaltodanoEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:40  |
|
|
Rubén Darío -Allá lejos- |
|
Allá lejos
Buey que vi en mi niñez echando vaho un día bajo el nicaraguense sol de encendidos oros, en la hacienda fecunda, plena de armonía del trópico; paloma de los bosques sonoros del viento, de las hachas, de pájaros y toros salvajes, yo os saludo, pues sois la vida mía.
Pesado buey, tú evocas la dulce madrugada que llamaba a la ordeña de la vaca lechera, cuando era mi existencia toda blanca y rosada; y tú paloma arrulladora y montañera, significas en mi primavera pasada todo lo que hay en la divina primavera.
Far away and long ago
Ox that I saw in my childhood, as you steamed in the burning gold on the Nicaraguan sun, there on the rich plantation filled with tropical harmonies; woodland dove, of the woods that sang with the sound of the wind, of axes, of birds and wild bulls: I salute you both, because you are both my life.
You, heavy ox, evoke the gentle dawn that signaled it was time to milk the cow, when my existence was all white and rose; and you, sweet mountain dove, cooing and calling, you signify all that my own springtime, now so far away, possessed of the Divine Springtime. Translated by Lysander KempEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:30  |
|
|
Rubén Darío -Autumnal- |
|
Autumnal
En las pálidas tardes yerran nubes tranquilas en el azul; en las ardientes manos se posan las cabezas pensativas. ¡Ah, los suspiros! ¡Ah, los dulces sueños! ¡Ah, las tristezas íntimas! ¡Ah, el polvo de oro que en el aire flota, tras cuyas ondas trémulas se miran los ojos tiernos, húmedos, las bocas inundadas de sonrisas, las crespas cabelleras y los dedos de rosa que acarician!
En las pálidas tardes me cuenta un Hada amiga las historias secretas llenas de poesía: lo que cantan los pájaros, lo que llevan las brisas, lo que vaga en las nieblas, lo que sueñan las niñas.
Una vez sentí el ansia de una sed infinita. Dije al Hada amorosa: "Quiero en el alma mía tener la inspiración honda, profunda, inmensa: luz, calor, aroma, vida." Ella me dijo: ¡Ven! con el acento con que hablaría un arpa. En él había un divino idioma de esperanza. ¡Oh sed del ideal!
Sobre la cima de un monte, a media noche, me mostró las estrellas encendidas. Era un jardín de oro con pétalos de llamas que titilan. Exclamé: ¡Más!
La aurora vino después. La aurora sonreía, con la luz en la frente, como la joven tímida que abre la reja, y la sorprenden luego ciertas curiosas mágicas pupilas. Y dije: ¡Más! Sonriendo la celeste Hada amiga prorrumpió: "Y bien! ¡las flores!"
Y las flores estaban frescas, lindas, empapadas de olor: la rosa virgen, la blanca margarita, la azucena gentil y las volúbiles que cuelgan de la rama estremecida. Y dije: ¡Más!…
El viento arrastraba rumores, ecos, risas, murmullos misteriosos, aleteos, músicas nunca oídas. El Hada entonces me llevó hasta el velo que nos cubre las ansias infinitas, la inspiración profunda y el alma de las liras. Y lo rasgó. Y allí todo era aurora. En el fondo se veía un bello rostro de mujer.
¡Oh, nunca, Piérides, diréis las sacras dichas que el alma sintiera! Con su vaga sonrisa "¿más…?" dijo el Hada. Y yo tenía entonces clavadas las pupilas en el azul; y en mis ardientes manos se posó mi cabeza pensativa…
Autumnal
In the pale afternoon the clouds go by Aimlessly roving in the quiet sky. His head between his hands, the dreamer weaves His dream of clouds and Autumn-colored leaves. Ah, his intimate sorrow, his long sighs, And the glad radiance that has dimmed his eyes! And all the tender glances, the blond tresses, The rose hands over-brimming with caresses, The sudden faces smiling everywhere In the gold-dusted curtains of the air! In the pale afternoon A friendly faerie maiden comes to me And tells me tales of many a secret thing Fraught with the spell and music of the moon, And I have learned what wonder the birds sing, And what the breezes bring over the sea, All that lies hidden in the mist or gleams, A fleeting presence, in a young girl's dreams. And once the thirst of infinite desire Possessed me like a fever, and I said, "I want to feel all radiance, fragrance, fire And joy of life within me, to inspire My soul forever!" And the faerie maid Called me to follow her, and when he spoke It was as if a harp to the soft stroke Of loving hands had wakened suddenly: She syllabled hope's language, calling me. Oh, thirst for the idea! From the height Of a great mountain forested with night She showed me all the stars and told their names; It was a golden garden wherein grows The fleur-de-lys of heaven, leaved with flames. And I cried, "More!" and then the dawn arose. The dawn came blushing; on her forehead beamed Delicate splendor, and to me it seemed A girl that, opening her casement, sees Her lover watching her, and with surprise Reddens but cannot hide her from his eyes. And I cried, "More!" The faerie maiden smiled And called the flowers, and the flowers were Lovely and fresh and moist with essences, - The virgin rose that in the woods grows wild, The gentle lily tall and shy and fair, The daisy glad and timid as a child, Poppies and marigolds, and all the rare Blossoms that freight with dreams the evening air. But I cried, "More!" And then the winds brushed by Bearing the laughter of the world, the cry Of all glad lovers in the woods of Spring, And echoes, and all pleasant murmuring Of rustling leaf or southward-flying bird, Unworded songs and musics never heard. The faerie maiden, smiling, led me where The sky is stretched over the world, above Our heights and depths of hoping and despair, Beyond the reach of singing and of love. And then the tore the veil. And I say there That all was dawn. And in the deeps there A woman's Face radiant exceedingly.- Ah, never, Muses, never could ye say The holy joyance that enkindled me!- "More?…" said the faerie in her laughing way; But I saw the Face only. And I dreamed.
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:20  |
|
|
Rubén Darío -Los tres Reyes Magos- |
|
Los tres Reyes Magos
Y o soy Gaspar. Aquí traigo el incienso. Vengo a decir: La vida es pura y bella. Existe Dios. El amor es inmenso. Todo lo sé por la divina Estrella!
-Yo soy Melchor. Mi mirra aroma todo. Existe Dios. El es la luz del día. La blanca flor tiene sus pies en lodo y en el placer hay la melancolía!
-Soy Baltasar. Traigo el oro. Aseguro que existe Dios. El es el grande y fuerte. Todo lo sé por el lucero puro que brilla en la diadema de la Muerte.
-Gaspar, Melchor y Baltasar, callaos. Triunfa el amor y a su fiesta os convida. Cristo resurge, hace la luz del caos y tiene la corona de la Vida!
The three Wise Kings
My name is Kaspar. I the incense bear. The glamour of the Star has made me wise. I say that love is vaster than the skies. And God exits. And Life is pure and fair.
-My name is Melchior. And my myrrh scents all. There is God. He is the light of morn. The fairest blossoms from the dust are born, And joy is shadowed by a threatful pall.
-My name is Balthasar. I bring a wreath Of Orient gold, my gift. I come to say That God exists. I know all by the ray Of starry light upon the crown of Death.
-Balthasar, Melchior, Kaspar, be ye still. Love triumphs and has bid you to his feast. Radiance has filled the void, the night has ceased: Wearing Life's crown, Christ comes to work His Will!
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:10  |
|
|
Rubén Darío -Canto de esperanza- |
|
Canto de esperanza
Un gran vuelo de cuervos mancha el azul celeste. Un soplo milenario trae amagos de peste. Se asesinan los hombres en el extremo Este.
!Ha nacido el apocalíptico Anticristo? Se han sabido presagios y prodigios se han visto y parece inminente el retorno de Cristo.
La tierra está preñada de dolor tan profundo que el soñador imperial, meditabundo, sufre con las angustias del corazón del mundo.
Verdugos de ideales afligieron la tierra: en un pozo de sombra la humanidad se encierra con los rudos molosos del odio y de la guerra.
¡Oh, Señor Jesucristo! ¿Por qué tardas, qué esperas para tender tu mano de la luz sobre las fieras y hacer brillar al sol tus divinas banderas?
Surge de pronto y vierte la esencia de la vida sobre tanta alma loca, triste o emperdernida que, amante de tinieblas, tu dulce aurora olvida.
Vén, Señor, para hacer la gloria de ti mismo. Vén con temblor de estrellas y horror de cataclismo, vén a traer amor y paz sobre el abismo.
Y tu caballo blanco, que miró el visionario, pase. Y suene el divino clarín extraordinario. Mi corazón será brasa de tu incensario.
Song of hope
Vultures a-wing have sullied the glory of the sky; The winds bear on their pinions the horror of Death's cry; Assassining one another, men rage and fall and die.
Has Antichrist arisen whom John at Patmos saw? Portents are seen and marvels that fill the world with awe, And Christ's return seems pressing, come to fulfill the Law.
The ancient Earth is pregnant with so profound a smart, The royal dreamer, musing, silent and sad apart, Grieves with the heavy anguish that rends the world's great heart.
Slaughterers of ideals with the violence of fate Have cast man in the darkness of labyrinths intricate To be the prey and carnage of hounds of war and hate.
Lord Christ! for what art waiting to come in all Thy might And stretch Thy hands of radiance over these wolves of night, And spread on high Thy banners and lave the world with light?
Swiftly arise and pour Life's essence lavishly On souls that crazed with hunger, or sad, or maddened be, Who tread the paths of blindness forgetting the dawn and Thee.
Come Lord, to make Thy glory, with lightnings on Thy Brow! With trembling stars around Thee and cataclysmal woe, And bring Thy gifts of justice and peace and love below!
Let the dread horse John visioned devouring stars, pass by; And angels sound the clarion of Judgment from on high. My heart shall be an ember and in thy censer lie. Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:00  |
|
|
Rubén Darío -¡Torres de Dios Poetas!- |
|
¡Torres de Dios Poetas!
(Versos escritos en el ejemplar de Prosas profanas enviado al poeta Juan R. Jiménez.)
Torres de Dios Poetas! Pararrayos celestes, que resistís las duras tempestades, como crestas escuetas, como picos agrestes, rompeolas de las eternidades!
La mágica Esperanza anuncia el día en que sobre la roca de armonía expirará la pérfida sirena. Esperad, esperemos todavía!
Esperad todavía. El bestial elemento se alza En el odio a la sacra prosa, y se arroja baldón de raza a raza. La insurrección de abajo tiende a los Excelentes. El caníbal codicia su tasajo con roja encía y afilado dientes.
Torres, poned al paredón sonrisa. Poned ante ese mal y ese recelo, una soberbia insinuación de brisa y una tranquilidad de mar y cielo….
Poets! Towers of God
Poets! Towers of God Made to resist the fury of the storms Like cliffs beside the ocean Or clouded, savage peaks! Masters of lightning! Breakwaters of eternity!
Hope, magic-voiced, foretells the day When on the rock of harmony The Siren traitorous shall die and pass away, And there shall only be The full, frank-billowed music of the sea.
Be hopeful still, Though bestial elements yet turn From Song with rancorous ill-will And blinded races one another spurn! Perversity debased Among the high her rebel cry has raised. The cannibal still lusts after the raw, Knife-toothed and gory-faced.
Towers, your laughing banners now unfold. Against all hatreds and all envious lies Upraise the protest of the breeze, half-told, And the proud quietness of sea and skies….
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:50  |
|
|
Rubén Darío -Soneto a Cervantes- |
|
Soneto a Cervantes
Horas de pesadumbre y de tristeza paso en mi soledad. Pero Cervantes es buen amigo. Endulza mis instantes ásperos, y reposa mi cabeza.
El es la vida y la naturaleza: Regala un yelmo de oro y de diamantes A mis sueños errantes. Es para mí: suspira, ríe y reza.
Cristiano y amoroso caballero parla como un arroyo cristalino. Así le admiro y quiero,
viendo cómo el destino hace que regocije al mundo entero la tristeza inmortal de ser divino!
A sonnet on Cervantes
In all my days of troubled loneliness And fretted grief Cervantes is to me A faithful friend, and none so true as he, That brings me precious gifts of quietness.
All nature his, and life. Of his largesse My dreams, that are knight-errants bold and free, Have golden casques to crown them gloriously. He is, for me: sigh, prayer, joyousness.
He speaks as runs a brook, so amorous And very gentle is this Christian knight, Even undaunted. And I love him thus,
Beholding how the world, by fate's design, Reaps, from his deathless sorrow, rich delight, And laughter from a madness so divine! Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:40  |
|
|
Rubén Darío -En la muerte de un poeta- |
|
El pensador llegó a la barca negra: y le vieron hundirse en las brumas del lago del Misterio, los ojos de los Cisnes.
Su manto de poeta reconocieron los ilustres lises, y el laurel y la espina entremezclados sobre la frente triste.
A lo lejos alzábanse los muros de la ciudad teológica en que vive la sempiterna Paz. La negra barca llegó a la ansiada costa y el sublime espíritu gozó la suma gracia: y vió la cruz erguirse, y halló al pie de la sacra Vencedora el helado cadáver de la Esfinge.
On the death of a poet
Only the Swans that day Saw the high maker of our thoughts embark And o the Lake Mysterious fade away In the black ship that crosses to the dark.
The poet's robe was his, Embroidered with illustrious fleurs-de-lys; And laurel leaf and thorn His sad prefigured forehead did adorn.
Afar God's City rose, Where everlasting Peace her throne has reared Above the poppy-meadows of repose; And as the coat of his desire he neared, He proved divine delight, knew grace untold, Beheld the Cross uplifted and, before That sacred Conqueror, The fallen Sphinx, a corpse already cold.
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:30  |
|
|
Rubén Darío -Oración por Antonio Machado- |
|
Oración por Antonio Machado
Misterioso y silencioso iba una y otra vez. Su mirada era tan profunda que apenas se podía ver. Cuando hablaba tenía un dejo de timidez y de altivez, y la luz de sus pensamientos casi siempre se veía arder. Era luminoso y profundo como hombre de buena fe. Fuera pastor de mil leones y de corderos a la vez. Conduciría tempestades o traería un panal de miel. Las maravillas de la vida y del amor y del placer cantaba en versos profundo cuyo secreto era de él. Montado en un raro Pegaso un día al imposible fué. Ruego por Antonio a mis dioses. Ellos le salven siempre. Amén.
Oration by Antonio Machado
Wrapped in silence, secret-shy, Once and again he wandered by. From such depth his glances came One could hardly see them flame. When he spoke his accent would express Timidity and haughtiness, And nearly always one could see His thoughts shining radiantly. His faith was rooted on firm ground; He used to be luminous and profound. In the same flock shepherded Lambs and lions he might have led; He could have driven rambling gales, Or brought honeycombs of tales. The wonders of love and life and pleasure Were his to sing in a magic measure,- In verses whose meaning was hidden deep, Whose secret lay in his soul's keep. He mounted a rare wing's hose one day I pray to my Gods for Antonio: May they keep him from all woe. Amen.
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:20  |
|
|
Rubén Darío -Gaita galaica- |
|
Gaita galaica
Gaita galaica, que sabes cantar lo que profundo y dulce nos es. Dices de amor, y dices después de un amargor como el de la mar.
Canta. Es el tiempo. Haremos danzar al fino verso de rítmicos pies. Ya nos lo dijo el Eclesiastés: tiempo hay de todo; hay tiempo para amar;
tiempo de ganar, tiempo de perder, tiempo de plantar, tiempo de coger, tiempo de llorar, tiempo de reír, tiempo de rasgar, tiempo de coser, tiempo de esparcir y de recoger, tiempo de nacer, tiempo de morir….
Bagpipes of Spain
Bagpipes of Spain, ye that can sing That which is sweetest to us in the Spring! You first sing of gladness and then sing of pain As deep and as bitter as the billowed main.
Sing. 'Tis the season! As glad as the rain My verses shall trip ye a jig or a fling. Ecclesiastes said it again and again, All things have their season, O bagpipes of Spain!-
A season to plant, a season to reap: A season to sew, a season to tear; A season to laugh, a season to weep; Seasons for to hope and for to despair; A season to love, a season to mate; A season of birth, a season of Fate….
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:10  |
|
|
Rubén Darío -Para una cubana- |
|
Para una cubana
Poesía dulce y mística, busca a la blanca cubana que se asomó a la ventana como una visión artística.
Misteriosa y cabalística, puede dar celos a Diana, con su faz de porcelana de una blancura eucarística.
Llena de un prestigio asiático, Roja, en el rostro enigmático, Su boca púrpura finge
y al sonreírse vi en ella el resplandor de una estrella que fuese alma de esfinge.
For a cuban girl
Poetry sweet and mystic, seeks la Cubana fair who from a window stared, like a vision artistic.
Mysterious and cabalistic, she'd make Diana envy, with her countenance of ivory of a whiteness eucharistic.
Full of prestige asiatic, red, in her face enigmatic, her mouth did purple feign
and when she smiled I saw the radiance of a star as a sphinx’s soul would reign.
Translation by Frank Thomas SmithEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:50  |
|
|
Rubén Darío -Santa Elena de Montenegro- |
|
Santa Elena de Montenegro
(...)
El hambre medioeval va por sendas de sulfúreo vapor y olor de muerte. ¡Horror, horror!
Ladran con un furioso celo los canes del diablo hacia el cielo por la boca del Mongibelo.
Tiemblan pueblos en desvarío de hambre, de terror y de frío... Dios mío! Dios mío! Dios mío!
Como en la dantesca Comedia, nos eriza el pelo y asedia el espanto de la Edad Media.
Pasan furias haciendo gestos, pasan mil rostros decompuestos; allá arriba hay signos funestos.
Hay pueblos de espectros humanos que van mordiéndose las manos. Comienzan su obra los gusanos.
Falta la terrible trompeta. Mas oye el alma del poeta crujir los huesos del planeta.
(...)
Santa Elena De Montenegro
(...)
Through smoky fumes of sulfur, that stalking, medieval hunger... Oh, the smell of death! Oh, the horror!
Barking with a furious envy the Devil's mongrels attack the sky while the Mongibelo flows on by.
Whole cities tremble, delirious from hunger, cold, and the fear of this... Oh, Jesus! Oh, Jesus! Oh, Jesus!
Dante's hair, in his Commedia's pages, stood on end at the sieges of the terrors of the Middle Ages.
Furies pass by, angers exploding... A thousand faces decomposing... Mournful omens the sky's imposing...
A throng of ghastly human specters who are gnawing at their own fingers... The worms are adding to their oeuvres.
If the shrill trumpet at last falls silent, what's creaking in the ears of the poets? The bleak ossuaries of this planet.
(...)
Translated by Greg Simon & Steven F. WhiteEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:40  |
|
|
Rubén Darío -Agencia- |
|
Agencia
¿Que hay de nuevo?...Tiembla la tierra. En La Haya incuba la guerra. Los reyes han terror profundo. Huele a podrido en todo el mundo. No hay aromas en Galaad. Desembarcó el marqués de Sade procedente de Seboim. Cambia de curso el gulf-stream. París se flagela a placer. Un cometa va a aparecer. Se cumplen ya las profecías del viejo monje Malaquías. En la iglesia el diablo se esconde. Ha parido una monja (¿En donde?...) Barcelona ya no está bona sino cuando la bomba sona... China se corta la coleta. Henry de Rothschild es poeta. Madrid abomina la capa. Ya no tiene eunucos el papa. Se organizará por un bill la prostitución infantil. La fe blanca se desvirtúa y todo negro «continua». En alguna parte está listo el palacio del Anticristo. Se cambian comunicaciones entre lesbianas y gitones. Se anuncia que viene el Judío Errante...¿Hay algo más, Dios mío?...
Wire Service
These just in -- The Earth Quakes! 4-Stars brew war at The Hague. The Royals are running scared. Something stinks around the world. Roses are dead in Gilead. Wicked times for Marquis de Sade-- The last man out of Zeboim. Terror tides in the Gulf Stream. Paris whipped for pleasure. Comet coming closer. All that I have prophesied Will come true, says Malachi. Devil finds faith in churchyard. Nun gives birth to child. (Had you heard?) Barcelona is a tomb -- Ready to blow like a bomb. Pigtails in China are cut. Henry de Rothschild: Poet. In Madrid the cape is passé. Pope says eunuchs gone today. Parliament's latest bill -- Child prostitution is legal. What is white is now dead. What is black is still ahead. Where do we go to find grace?
Translated by Greg SimonEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:30  |
|
|
Rubén Darío -Sinfonía en gris mayor- |
|
Sinfonía en gris mayor
El mar como un vasto cristal azogado refleja la lámina de un cielo de zinc; lejanas bandadas de pájaros manchan el fondo bruñido de pálido gris.
El sol como un vidrio redondo y opaco con paso de enfermo camina al cenit; el viento marino descansa en la sombra teniendo de almohada su negro clarín.
Las ondas que mueven su vientre de plomo debajo de muelle parecen gemir. Sentando en un cable, fumando su pipa, está un viejo marinero pensando en las playas de un vago, lejano, brumoso país.
Es viejo ese lobo. Tostaron su cara los rayos de fuego del sol del Brasil; los recios tifones del mar de la China le han visto bebiendo su fracaso de gin.
La espuma impregnada de yodo y salitre ha tiempo conoce su roja nariz, sus crespos cabellos, sus bíceps de atleta, su gorra de lona, su blusa de dril.
En medio del humo que forma el tabaco ve el viejo el lejano, brumoso país, adonde una tarde caliente y dorada tendidas las velas partío el bergantín…
La siesta del trópico. El lobo se aduerme. Ya todo lo envuelve la gama del gris. Parece que un suave y enorme esfumino del curvo horizonte borrara el confín.
La siesta del trópico. La vieja cigarra ensaya su ronca guitarra senil, y el grillo preludia un solo monótono en la única cuerda que está en su violín.
Symphony in gray major
The sea like a vast mirrored crystal reflects the zinc sheet of the sky; far away, flocks of birds stain the burnished edge pale gray.
The round sun, an opaque pane of glass passes with a limp toward its zenith; the sea wind resting in the shade holds a black bugle for a pillow.
The waves that move their leaden bellies under the pier, they seem to howl. Sitting on a cable, smoking his pipe, is an old sailor, thinking of the beaches of a vague, distant, foggy country.
He is old, this wolf. His face has been toasted by the Brazilian sun’s rays; the forceful typhoons of China he has seen while drinking from his flask of gin.
The foam pregnant with salt and iodine has known in its time his red nose, his curled chess pieces, his athlete’s biceps, his canvas cap, his drill sweater.
In the midst of the tobacco smoke the old man goes to the distant, foggy country, to a hot, golden afternoon where the brigand quickly departs from the watch.
The tropical siesta. The wolf sleeps. All now enveloped in the gamut of gray. It seems that the boundaries are erased by the smooth, enormous curve of the horizon.
The tropical siesta. The old cicada practices her snoring, senile guitar, and the cricket preludes a lone monotone on the only string of his violin.
Translated by Brandon HolmquestEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:20  |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |

|
|