Pablo Neruda -Oda al presente- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda al presente Este presente liso como una tabla, fresco, esta hora, este día limpio como una copa nueva — del pasado no hay una telaraña — tocamos con los dedos el presente, cortamos su medida, dirigimos su brote está vivente, vivo, nada tiene de tiene de ayer irremediable, de pasado perdido, es nuesta criatura, está creciendo en este momento, está llevando arena, está comiendo en nuestras manos, cógelo, que no resbale, que no se pierda en sueños ni palabras, agárralo, sujétalo, y ordéndalo hasta que te obedezca, hazlo camino, campana, máquina, beso, libro, caricia corta su deliciosa fragrancia de madera y de ella hazte una silla, trenza su respaldo, pruébala, ¡o bien escalera!
Sí, escalera, sube en el presente, peldaño, firmes tras peldaño, los pies en la madera del presente, hacia arriba, hacia arriba, no muy alto, tan sólo hasta que puedas reparar las goteras del techo, no muy alto, no te vayas al cielo, alcanza las manzanas, no las nubes, ésas déjalas ir por el cielo, irse hacia el pasado.
Tú eres tu presente, tu manzana: tómala de tu árbol, levántala en tu mano, brilla como una estrella, tócala, híncale el diente y ándate silbando en el camino.
Ode to the present
This present moment, smooth as a wooden slab, this immaculate hour, this day pure as a new cup from the past — no spider web exists — with our fingers, we caress the present; we cut it according to our magnitude; we guide the unfolding of its blossoms. It is living, alive — it contains nothing from the unrepairable past, from the lost past, it is our infant, growing at this very moment, adorned with sand, eating from our hands. Grab it. Don’t let it slip away. Don’t lose it in dreams or words. Clutch it. Tie it, and order it to obey you. Make it a road, a bell, a machine, a kiss, a book, a caress. Take a saw to its delicious wooden perfume. And make a chair; braid its back; test it. Or then, build a staircase!
Yes, a staircase. Climb into the present, step by step, press your feet onto the resinous wood of this moment, going up, going up, not very high, just so you repair the leaky roof. Don’t go all the way to heaven. Reach for apples, not the clouds. Let them fluff through the sky, skimming passage, into the past.
You are your present, your own apple. Pick it from your tree. Raise it in your hand. It’s gleaming, rich with stars. Claim it. Take a luxurious bit out of the present, and whistle along the road of your destiny.
Translated by Maria JackettiEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 18:15 |
|
|