martes, 13 de septiembre de 2005

Federico García Lorca -Casida de las palomas oscuras-

Casida de las palomas oscuras

Por las ramas del laurel
vi dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra la luna.
«Vecinita», les dije,
«¿dónde está mi sepultura?»
«En mi cola», dijo el sol.
«En mi garganta», dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra por la cintura
vi dos águilas de nieve
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
«Aguilitas», les dije,
«¿dónde está mi sepultura?»
«En mi cola», dijo el sol.
«En mi garganta», dijo la luna.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.


Casida of the dark doves

Through the laurel branches
I saw two doves of darkness.
The one it was the sun,
the other one was lunar.
I said: ‘Little neighbours
where is my tombstone?’
‘In my tail-feathers,’ the sun said.
‘In my throat,’ said the lunar.
And I who was out walking
with the earth wrapped round me,
saw two eagles made of white snow,
and a girl who was naked.
And the one was the other,
and the girl, she was neither.
I said: ‘Little eagles,
where is my tombstone?’
‘In my tail-feathers,’ the sun said.
‘In my throat,’ said the lunar.
Through the branches of laurel,
I saw two doves, both naked.
And the one was the other,
and the two of them were neither.

Translated by A. S. Kline

1 comentario:

  1. CASIDA OF THE DARK DOVES

    On the branches of a laurel tree
    I saw two dark doves.
    One was the sun.
    The other the moon.
    'Little neighbours,' I said to them:
    'Where is my grave?'
    'In my tail,' said the sun.
    'In my throat,' said the moon.
    And I who was walking
    with the earth around my waist
    saw two snow-white eagles
    and a naked girl.
    One was the other
    and the girl was neither.
    'Little eagles,' I said to them:
    'Where is my grave?'
    'In my tail,' said the sun.
    'In my throat,' said the moon.
    On the branches of a laurel tree
    I saw two naked doves.
    One was the other
    and both were neither.

    Translated by Michelle Cliff

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.