About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Alfonso Reyes -La amenaza de la flor- |
jueves, 15 de julio de 2004 |
La amenaza de la flor
Flor de las adormideras: engáñame y no me quieras. ¡Cuánto el aroma exageras, cuánto extremas tu arrebol, flor que te pintas ojeras y exhalas el alma al sol! Flor de las adormideras. Una se te parecía en el rubor con que engañas, y también porque tenía, como tú, negras pestañas. Flor de las adormideras. Una se te parecía… (¡Y tiemblo sólo de ver tu mano puesta en la mía: Tiemblo no amanezca un día en que te vuelvas mujer!)
The menace of the flower
Flower of drowsiness, lull me but love me not. How you profuse your perfume, how overdo your rouge, flower who kohl your lids and exhale your soul in the sun! Flower of drowsiness. There is one resembles you in your deceiving blush, and too because she has black eyelashes like you. Flower of drowsiness. (And I tremble alone to see your hand in mine, tremble lest you turn into a woman one day!)
Translation by Samuel BeckettEtiquetas: Alfonso Reyes |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Alfonso Reyes -Yerbas del Tarahumara- |
|
Yerbas del Tarahumara Han bajado los indios tarahumaras, Que es señal de mal año Y de cosecha pobre en la montaña. Desnudos y curtidos, Duros en la lustrosa piel manchada, Denegridos de viento y sol, animan Las calles de Chihuahua, Lentos y recelosos, Con todos los resortes del miedo contraídos, Como panteras mansas.
Desnudos y curtidos, Bravos habitadores de la nieve -como hablan de tú-, contestan siempre así la pregunta obligada: -“y tú ¿no tienes frío en la cara?
Mal año en la montaña, Cuando el grave deshielo de las cumbres Escurre hasta los pueblos la manada De animales humanos con el hato a la espalda.
La gente, al verlos, gusta Aquella desazón tan generosa De otra belleza que la acostumbrada.
Los hicieron católicos Los misioneros de la Nueva España -esos corderos de corazón de león. Y, sin pan y sin vino, Ellos celebran la función cristiana Con su cerveza-chicha y su pinole, Que es un polvo de todos los sabores. Beben tesgüino de maíz y peyote, Yerba de los portentos, Sinfonía lograda Que convierte los ruidos en colores; Y larga borrachera metafísica Los compensa de andar sobre la tierra, Que es, al fin y a la postre, La dolencia común de las razas de hombres. Campeones del Maratón del mundo, Nutridos en la carne ácida del venado, Llegarán los primeros con el triunfo
El día que saltemos la muralla De los cinco sentidos. (...)
Tarahumara herbs
‘The Tarahumara Indians have come down, Sign of a bad year And a poor harvest in the mountains. Naked and tanned, Hard in their daubed lustrous skins, Blackened with wind and sun, they enliven The streets of Chihuahua, Slow and suspicious, All the springs of fear coiled, Like meek panthers. Naked and tanned, Wild denizens of the snow, They--for they thee and thou-- Always answer thus the inevitable question: ‘And is thy face not cold?’ A bad year in the mountains When the heavy thaw of peaks Drains down to the villages the drove Of human beasts, their bundles on their backs. The people, seeing them, experience That so magnanimous antipathy For beauty unlike that to which they are used. Into Catholics By the New Spain missionaries they were turned --these lion-hearted lambs. And, without bread or wine, They celebrate the Christian ceremony With their chicha beer and their pinole Which is a powder of universal flavor. They drink spirits of maize and peyote, Herb of portents, Symphony of positive esthetics Whereby into colors forms are changed; And ample metaphysical ebriety Consoles them for their having to thread the earth, Which is, all said and done, The common affliction of all humankind. The finest Marathon runners in the world, Nourished on the bitter flesh of deer, They will be first with the triumphant news
The day we leap the wall Of the five senses.’ (...)Etiquetas: Alfonso Reyes |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Alfonso Reyes -Sol de Monterrey- |
|
Sol de Monterrey
(...) Cada ventana era sol, cada cuarto era ventanas.
Los corredores tendían arcos de luz por la casa. En los árboles ardían las ascuas de las naranjas, y la huerta en lumbre viva se doraba. (...)
Monterrey sun
(...) Each window was sun each room was windows.
The corridors bent bows of sun through the house. On the trees the coals Of the oranges burned redhot, And in the burning light the orchard turned to gold. (...)Etiquetas: Alfonso Reyes |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|