Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Félix Lope de Vega -Rimas Sacras- Soneto XLVI. No sabe qué es amor quien no te ama...-
miércoles, 16 de noviembre de 2005
Rimas sacras

Soneto XLVI. No sabe qué es amor...

No sabe qué es amor quien no te ama,
celestial hermosura, esposo bello;
tu cabeza es de oro, y tu cabello
como el cogollo que la palma enrama.
Tu boca como lirio que derrama
licor al alba; de marfil tu cuello;
tu mano el torno y en su palma el sello
que el alma por disfraz jacintos llama.

¡Ay, Dios!, ¿en qué pensé cuando, dejando
tanta belleza y las mortales viendo,
perdí lo que pudiera estar gozando?

Mas si del tiempo que perdí me ofendo,
tal prisa me daré, que una hora amando
venza los años que pasé fingiendo.


Sacred poems

Sonnet XLVI. He knows not what love...

He knows not what love is who doesn't love you,
oh, celestial beauty, bridegroom fair;
your head is of pure gold, your flowing hair
like crowns that palm fronds cover totally;
your mouth is like a lily, from which spills
sweet liquor at dawn; ivory your neck;
your hand the wheel, and on its palm the seal,
which souls call hyacinths for secrecy.

My God, what thought I when, leaving behind
such beauty, and just mortal grace could see,
I lost what might have been my greatest joy?

But if the time I've lost disturbs me now,
I shall make haste, so that one hour of love
the years I've spent pretending will destroy.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:46   0 comments
Félix Lope de Vega -Rimas Sacras- Soneto XVIII. Qué tengo yo que mi amistad procuras...-
Rimas sacras

Soneto XVIII. Qué tengo yo que mi amistad procuras...

¿Qué tengo yo que mi amistad procuras?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
que a mi puerta, cubierto de rocío,
pasas las noches del invierno escuras?
¡Oh, cuánto fueron mis entrañas duras,
pues no te abrí! ¡Qué estraño desvarío
si de mi ingratitud el yelo frío
secó las llagas de tus plantas puras!

¡Cuántas veces el ángel me decía:
Alma, asómate agora a la ventana,
verás con cuánto amor llamar porfía!

¡Y cuántas, hermosura soberana:
Mañana le abriremos -- respondía --,
para lo mismo responder mañana!


Sacred poems

Sonnet XVIII. What have I that my friendship...

What have I that my friendship you should seek?
What wealth from it, my Jesus, could you gain
so that at my front door, bedecked with dew,
you spend dark winter nights in snow and sleet?
How hard was I within my deepest core
to never let you in! How strangely mad
if of my callousness the frigid ice
dried up the bleeding wounds of your pure feet!

How many times the angel said to me,
"Soul, come now to the window and look out:
you'll see with how much love he knocks again!"

And oh, how many times, beauty divine,
"Tomorrow he may enter," I'd respond,
only tomorrow to respond the same!

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:18   0 comments
Félix Lope de Vega -Rimas Sacras- Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...-
Rimas Sacras

Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...


Cuando me paro a contemplar mi estado
y a ver los pasos por donde he venido,
me espanto de que un hombre tan perdido
a conocer su error haya llegado.
Cuando miro los años que he pasado,
la divina razón puesta en olvido,
conozco que piedad del cielo ha sido
no haberme en tanto mal precipitado.

Entré por laberinto tan extraño,
fiando al débil hilo de la vida
el tarde conocido desengaño;

mas de tu luz mi escuridad vencida,
el monstruo muerto de mi ciego engaño,
vuelve a la patria la razón perdida.


Sacred Poems.

Sonnet I. When I pause to contemplate my circumstance...


When I pause to contemplate my circumstance,
and look back on the road I have traversed,
I am astonished that so lost a man
the error of his ways could recognize.
When I look back upon the years I've spent
forgetful then of all reason divine,
I see that it has been by heaven's grace
that into evil's pit I did not slide.

I entered through so strange a labyrinth,
trusting that the weak thread of my life
would let me see, though late, my own confusion;

but by Your light my darkness overcome,
the monster slain of my blind self-deceit,
lost reason comes home for its apt conclusion.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:01   0 comments
Félix Lope de Vega -El buen pastor-
El buen pastor

Pastor, que con tus silbos amorosos
me despertaste del profundo sueño;
tú, que hiciste cayado de ese leño
en que tiendes los brazos poderosos;
vuelve los ojos a mi fe piadosos,
pues te confieso por mi amor y dueño,
y la palabra de seguir empeño
tus dulces silbos y tus pies hermosos.

Oye, Pastor, pues por amores mueres,
no te espante el rigor de mis pecados,
pues tan amigo de rendidos eres;
espera, pues, y escucha mis cuidados;
pero ¿cómo te digo que me esperes,
si estás, para esperar, los pies clavados?


The good shepherd

Shepherd! who with thine amorous, sylvan song
Hast broken the slumber that encompassed me,
Who mad'st Thy crook from the accursed tree
On which Thy powerful arms were stretched so long!
Lead me to mercy's ever-flowing fountains;
For Thou my shepherd, guard, and guide shalt be;
I will obey Thy voice, and wait to see
Thy feet all beautiful upon the mountains.

Hear, Shepherd Thou who for Thy flock art dying,
Oh, wash away these scarlet sins, for Thou
Rejoicest at the contrite sinner's vow.
Oh, wait! to Thee my weary soul is crying,
Wait for me: Yet why ask it, when I see,
With feet nailed to the cross, Thou'rt waiting still for me!

Translated by Henry Wadsworth Longfellow

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   1 comments
Félix Lope de Vega -La pulga falsamente atribuida a Lope-
La pulga falsamente atribuida a Lope

Picó atrevido un átomo viviente
los blancos pechos de Leonor hermosa,
granate en perlas, arador en rosa,
breve lunar del invisible diente.
Ella dos puntas de marfil luciente,
con súbita inquietud bañó quejosa,
y torciendo su vida bulliciosa,
en un castigo dos venganzas siente.
Al expirar la pulga, dijo: "¡Ay, triste,
por tan pequeño mal dolor tan fuerte!"
"¡Oh pulga!", dije yo, "dichosa fuiste!
Detén el alma, y a Leonor advierte
que me deje picar donde estuviste,
y trocaré mi vida con tu muerte".


The Flea, falsely attributed to Lope de Vega

A daring, living atom suckèd
Fair Leonór’s white breasts,
A garnet amidst pearls, a mite in a rose,
A brief mole with an invisible tooth.
She, two points of shining ivory,
with sudden disquiet, whining, bathed,
and with her twisting its boisterous life,
in a single torment, it feels a double revenge.
When the flea expired, it quoth: ‘Alas me, wretch,
for such a petty wrong, so sharp the pain!’
‘Oh, flea!’ quoth I, ‘happy thou wert,
‘Hold thy ghost, and tell Leonór
to let me suck where thou wert
and I’ll exchange my life for thy death.’

Translated by Jesús Cora

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Félix Lope de Vega -Rota barquilla mía, que arrojada...-
Rota barquilla mía, que arrojada...

Rota barquilla mía, que arrojada
de tanta envidia y amistad fingida,
de mi paciencia por el mar regida
con remos de mi pluma y de mi espada,

una sin corte y otra mal cortada,
conservaste las fuerzas de la vida,
entre los puertos del favor rompida,
y entre las esperanzas quebrantada;

sigue tu estrella en tantos desengaños,
que quien no los creyó sin duda es loco,
ni hay enemigo vil ni amigo cierto.

Pues has pasado los mejores años,
ya para lo que queda, pues es poco,
ni tema a la mar, ni esperes puerto.


Poor bark of Life, upon the billows hoarse...

Poor bark of Life, upon the billows hoarse
Assailed by storms of envy and deceit,
Across what cruel seas in passage fleet
My and sword alone direct thy course!

My pen is dull; my sword of little force;
Thy side lies open to the wild waves' beat
As out from Favor's harbors we retreat,
Pursued by hopes deceived and vain remorse.

Let heaven by star to guide thee! here below
How vain the joys that foolish hearts desire!
Here friendship dies and enmity keeps true;

Here happy days have left thee long ago!
But seek not port, brave thou the tempest's ire;
Until the end thy fated course pursue!

Translated by Roderick Gill

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Félix Lope de Vega -Qué tengo yo, que mi amistad procuras...-
Qué tengo yo, que mi amistad procuras...

¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
que a mi puerta, cubierto de rocío,
pasas las noches del invierno oscuras?

¡Oh, cuánto fueron mis entrañas duras,
pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío,
si de mi ingratitud el hielo frío
secó las llagas de tus plantas puras!

¡Cuántas veces el ángel me decía:
«Alma, asómate ahora a la ventana,
verás con cuánto amor llamar porfía»!

¡Y cuántas, hermosura soberana,
«Mañana le abriremos», respondía,
para lo mismo responder mañana!


Lord, what am I, that with unceasing care...

Lord, what am I, that with unceasing care
Thou did'st seek after me, that Thou did'st wait
Wet with unhealthy dews before my gate,
And pass the gloomy nights of winter there?

Oh, strange delusion, that I did not greet
Thy blest approach, and oh, to heaven how lost
If my ingratitude's unkindly frost
Has chilled the bleeding wounds upon Thy feet.

How oft my guardian angel gently cried,
"Soul, from thy casement look, and thou shalt see
How He persists to knock and wait for thee!"

And oh, how often to that Voice of sorrow,
"Tomorrow we will open," I replied,
And when the morrow came I answered still "Tomorrow."

Translated by Henry Wadsworth Longfellow

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Félix Lope de Vega -Soneto de repente-
Soneto de repente

Un soneto me manda hacer Violante,
que en mi vida me he visto en tal aprieto;
catorce versos dicen que es soneto,
burla burlando van los tres delante.
Yo pensé que no hallara consonante,
y estoy a la mitad de otro cuarteto,
mas si me veo en el primer terceto
no hay cosa en los cuartetos que me espante.
Por el primer terceto voy entrando,
y aun parece que entré con pié derecho
pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo, y aun sospecho,
que estoy los trece versos acabando:
contad si son catorce, y está hecho.


My darling Vi requests a sonnet now...

My darling Vi requests a sonnet now,
and I have never been so rushed before.
A sonnet's lines must number ten plus four,
so just in jest I have some three lines - now.
(I knew 1 wouldn't find a rhyme for ''now")
but here I 'm halfway thru the second four
and when I find I'm at the sextet's door
there's nothing of the octave left by now.
And now I come to tercet number one,
and I'm prepared to start the scheme anew,
by ending tercet one, although in fun.
And now I come to tercet number two
and I should say that thirteen lines are done:
Now count them, there are fourteen, and I'm thru.

Translated by James H. Donalson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   3 comments
Félix Lope de Vega -A la noche-
A la noche

Noche, fabricadora de embelecos,
loca, imaginativa, quimerista,
que muestras al que en ti su bien conquista
los montes llanos y los mares secos;
habitadora de cerebros huecos,
mecánica, filósofa, alquimista,
encubridora vil, lince sin vista,
espantadiza de tus mismos ecos:

la sombra, el miedo, el mal se te atribuya,
solícita, poeta, enferma, fría,
manos del bravo y pies del fugitivo.

Que vele o duerma, media vida es tuya:
si velo, te lo pago con el día,
y si duermo, no siento lo que vivo.


To the night

Night, you fabricator of deceptions,
insane, fantastic, and chimerical,
who show those who derive delight from you
the mountains flattened and the seas gone dry;
inhabitor of hollow, empty brains,
mechanic, alchemist, philosopher,
a vile concealer, lynx that cannot see,
you are of your own echoes terrified:

darkness, fear, and evil are your works,
cautious, poetess, infirm and cold,
with ruffian's hands and feet of fugitive.

Whether I sleep or wake, half my life's yours:
if I'm awake, I pay you the next day,
and if I sleep, I sense not what I live.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Félix Lope de Vega -Suelta mi manso, mayoral extraño...-
Suelta mi manso, mayoral extraño...

Suelta mi manso, mayoral extraño,
pues otro tienes de tu igual decoro;
deja la prenda que en el alma adoro,
perdida por tu bien y por mi daño.
Ponle su esquila de labrado estaño
y no le engañen tus collares de oro;
toma en albricias este blanco toro
que a las primeras yerbas cumple un año.

Si pides señas, tiene el vellocino
pardo, encrespado, y los ojuelos tiene
como durmiendo en regalado sueño.

Si piensas que no soy su dueño, Alcino,
suelta y verásle si a mi choza viene,
que aun tienen sal las manos de su dueño.


Free my sweet lamb, shepherd from afar...

Free my sweet lamb, shepherd from afar,
for you've another that is more like you;
let go the creature that my soul adores,
whose loss you celebrate and I must rue.
Put back on her the bell of well-wrought tin,
and don't deceive her with your chains of gold;
accept for all your troubles this white bull
which when spring comes will be just one year old.

If you require description, she's got fleece
that's brown and curly, and her little eyes
look like she just woke up, as there she stands.

If you think, Alsino, she's not mine,
just let her go and see her find my hut:
her owner's still got salt upon his hands.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Félix Lope de Vega -Vierte racimos la gloriosa palma...-
Vierte racimos la gloriosa palma...

Vierte racimos la gloriosa palma
y sin amor se pone estéril luto;
Dafne se queja en su laurel sin fruto,
Narciso en blancas hojas se desalma.
Está la tierra sin lluvia en calma,
viles hierbas produce el campo enjuto;
porque nunca pagó al amor tributo,
gime en su piedra de Anaxarte el alma.

Oro engendra el amor de agua y de arenas;
porque las conchas aman el rocío,
quedan de perlas orientales llenas.

No desprecies, Lucinda hermosa, el mío,
que al trasponer del sol, las azucenas
pierden el lustre y nuestra edad el brío.


The glorious palm tree drops its leafy fronds...

The glorious palm tree drops its leafy fronds
and without love wears sterile mourning clothes;
Daphne in barren laurel tree complains,
Narcissus in white petals sheds his soul.
The earth without rain finds itself becalmed,
a dried-up field rank weeds can only grow;
because she never paid tribute to love,
Anaxarete's soul cries within its stone.

The love of sand and water gold engenders;
since oysters are enamored of the dew,
they can with oriental pearls be filled.

So do not scorn my love, Lucinda fair,
for when the sun goes down, the lilies soon
will lose their luster and our life its thrill.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Félix Lope de Vega -Cual engañado niño que, contento...-
Cual engañado niño que, contento...

Cual engañado niño que, contento,
pintado pajarillo tiene atado,
y le deja en la cuerda, confiado,
tender las alas por el manso viento;
y cuando más en esta gloria atento,
quebrándose el cordel, quedó burlado,
siguiéndole, en sus lágrimas bañado,
con los ojos y el triste pensamiento,

contigo he sido, Amor; que mi memoria
dejé llenar de pensamientos vanos,
colgados de la fuerza de un cabello.

Llevóse el viento el pájaro y mi gloria,
y dejóme el cordel entre las manos,
que habrá por fuerza de servirme al cuello.


Like a deluded child who, happily...

Like a deluded child who, happily
a brightly colored bird has deftly tied,
and leaves it on the string, in confidence,
in the calm breeze its wings to exercise;
and when he's most attentive to his game,
as the string breaks, his hopes go all awry;
he follows it, bathed in his flowing tears,
with his sad thoughts and disillusioned eyes,

with you I've been, oh Love; my memory
I let fill up with futile sentiments,
that hanging by a hair in limbo float.

The wind swept off the bird and all my joy,
and left me with the string between my hands,
which now I'm left to use on my own throat.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Félix Lope de Vega -Ardese Troya, y sube el humo escuro...-
Ardese Troya, y sube el humo oscuro...

Ardese Troya, y sube el humo oscuro
al enemigo cielo, y entretanto,
alegre, Juno mira el fuego y llanto:
¡venganza de mujer, castigo duro!
El vulgo, aun en los templos mal seguro,
huye, cubierto de amarillo espanto;
corre cuajada sangre el turbio Janto,
y viene a tierra el levantado muro.

Crece el incendio propio el fuego extraño,
las empinadas máquinas cayendo,
de que se ven rüinas y pedazos.

Y la dura ocasión de tanto daño,
mientras vencido Paris muere ardiendo,
del griego vencedor duerme en los brazos.


Troy is burning, black smoke rises up...

Troy is burning, black smoke rises up
to the opposing sky, and all the while,
with joy, Juno observes the fire and tears:
a woman's vengeance, what harsh penalty!
The masses, even in their shrines exposed,
all flee, enveloped by a yellow fright;
congealed blood down the murky Xanthus runs,
and to earth fall high walls of masonry.

The fire from without fuels flames within,
lofty devices falling to the ground,
which now are seen in ruins, shattered, disarmed.

And the harsh cause of so much injury,
while conquered Paris dies engulfed in flames,
of the Greek victor sleeps within the arms.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Félix Lope de Vega -Al triunfo de Judit-
Al triunfo de Judit

Cuelga sangriento de la cama al suelo
el hombro diestro del feroz tirano,
que opuesto al muro de Betulia en vano,
despidió contra sí rayos al cielo.
Revuelto con el ansia el rojo velo
del pabellón a la siniestra mano,
descubre el espectáculo inhumano
del tronco horrible, convertido en hielo.

Vertido Baco, el fuerte arnés afea
los vasos y la mesa derribada,
duermen las guardas, que tan mal emplea;

y sobre la muralla coronada
del pueblo de Israel, la casta hebrea
con la cabeza resplandece armada.


To Judith's triumph

From bed down to the floor all bloody hangs
the right shoulder of the merciless lord,
who storming futilely Bethulia's wall,
hurled bolts against himself towards heaven's hold.
In agony entangled, the red veil
of the pavilion, on the lefthand side,
reveals the cruel, inhuman spectacle
of his hideous trunk, now icy cold.

Spilled Bacchus stains his sturdy coat of mail,
the glasses and the table overturned;
the guards sleep, who stand him in such poor stead;

and there, atop the jagged city wall
of Israel's tribe, the Hebrew woman chaste
appears resplendent, brandishing his head.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Félix Lope de Vega -A una dama que limpia los dientes-
A una dama que limpia los dientes

Gente llama la caja belicosa
cuando se dora y limpia la jineta,
y cuando la ballesta o la saeta,
señal es de la caza codiciosa:
cuando desnuda de la vaina ociosa
la espada el cortesano, honor le aprieta;
cuando se limpia el tiro o la escopeta,
señal es de la guerra sanguinosa;

y cuando el arco de marfil bruñido
de sus dientes Lucinda los despojos,
con la saeta de su lengua asido,

señal es que a matar y a dar enojos;
si no es arco del cielo que ha salido
a serenar la lluvia de mis ojos.


To a lady cleaning her teeth

People wait to hear the battle's drum
when there's a dagger polished up and cleaned,
and when there's a clean crossbow or its dart
it shows that there's a hunter at his chore:
when naked from its now deserted sheath
the knight's sword comes, then honor spurs him on;
when one cleans gun or rifle with great care,
it shows that there will be a bloody war;

and when from the bright, burnished ivory bow
of her teeth all the plunder fair Lucille,
with the swift arrow of her tongue, has prised,

it shows something is meant to kill and vex;
or maybe it's a rainbow that's emerged,
to calm the showers falling from my eyes.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Félix Lope de Vega -If the founding father of us all...-
Si el padre universal de cuanto veo...

Si el padre universal de cuanto veo
en la naturaleza nuestra humana,
despreció la sentencia soberana,
obedeciendo un femenil deseo;
si un rey David y un nazareno hebreo,
a Bersabé y a Dálida tirana,
la fuerza y la vitoria rinde llana,
que no pudo el león ni el filisteo,

¿en qué valor mis ojos se fiaron,
y presumió mi ingenio saber tanto
que no le hiciera tu hermosura agravio?

Pues con fuerza, virtud y ciencia erraron
Adán el primer hombre, David santo,
Sansón el fuerte y Salomón el sabio.


If the founding father of us all...

If the founding father of us all,
his nature common to all humankind,
himself showed scorn for what was sovereign law,
obeying cravings of a woman's mind;
if a King David and a Nazarene,
to Bathsheba and cruel Delilah too,
their strength and victory yield up with ease,
which neither beast nor Philistine could do,

to what extent did my eyes come to trust,
my intellect presume to know so much
that your grace did not mock or compromise?

For with strength, truth, and virtue surely strayed
Adam the first of men, David the saint,
Samson the strong and Solomon the wise.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Félix Lope de Vega -A Baco pide Midas que se vuelva...-
A Baco pide Midas que se vuelva...

A Baco pide Midas que se vuelva
oro cuanto tocare (¡ambición loca!);
vuélvese en oro cuanto mira y toca,
el labrado palacio y verde selva.
Adonde quiera que su cuerpo envuelva,
oro le ofende, y duerme en dura roca;
oro come, oro bebe, que la boca
quiere también que en oro se resuelva.

La Muerte, finalmente, su auricida,
triunfó de la ambición, y en oro envuelto,
se fue secando, hasta su fin postrero.

Así yo, triste, acabaré la vida,
pues tanto amor pedí, que, en amor vuelto
el sueño, el gusto, de abundancia muero.


Midas begs of Bacchus that whatever...

Midas begs of Bacchus that whatever
he might touch become gold (mad desire!);
to gold is changed all that he sees and touches,
the well-wrought palace and the wood's green fold.
In whatever place his body lingers,
gold now assaults him, on hard stone he sleeps;
gold he eats, gold drinks: his very mouth
wants also that it all be turned to gold.

Death, at last, his mighty auricide,
ambition conquered, and all wrapped in gold,
up to his final breath, he slowly dried.

Thus I, so sad, will surely end my life,
since so much love I sought that, to love turned
my sleep and taste, all glutted now I die.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:55   0 comments
Félix Lope de Vega -De la abrasada eclíptica que ignora...-
De la abrasada eclíptica que ignora...

De la abrasada eclíptica que ignora
intrépido corrió las líneas de oro
mozo infeliz, a quien el verde coro
vió sol, rayo tembló, difunto llora.
Centellas, perlas no, vertió el aurora,
llamas el pez austral, bombas el toro,
etnas la nieve del Atlante moro,
la mar incendios y cenizas Flora.

Así me levanté, y a la presencia
llegué de un sol; así también me asombra
cayendo en noche eterna de su ausencia.

Así a los dos el Po Faetontes nombra,
pero muertos con esta diferencia,
que él quiso ser el sol y yo la sombra.


From that blazing ecliptic he knows not...

From that blazing ecliptic he knows not,
intrepid, along golden pathways sped
the misdirected youth, whom the green choir
as sun saw, feared as lightning, mourns when dead.
Sparks, not pearls, the dawn sent spilling out,
flames the austral fish and bombs the bull,
volcanic peaks the snow of Moorish Atlas,
the sea fires, ashes Flora's crucible.

Thus I rose up and then the presence of
a sun I reached; I too in dread am forced
to plunge through the long night its absence marks.

The Po thus Phaëthon names the two of us,
but with this single difference did we die:
he sought to be the light and I the dark.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Félix Lope de Vega -Boscán, tarde llegamos...-
Boscán, tarde llegamos...

--Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?
--Llamad desde la posta, Garcilaso.
--¿Quién es? --Dos caballeros del Parnaso.
--No hay donde nocturnar palestra armada.

--No entiendo lo que dice la criada.
Madona, ¿qué decís? --Que afecten paso,
que obstenta limbos el mentido ocaso
y el sol depinge la porción rosada.

--¿Estás en ti , mujer? --Negóse al tino
el ambulante huésped. --¡Que en tan poco
tiempo tal lengua entre cristianos haya!

Boscán, perdido habemos el camino;
preguntad por Castilla, que estoy loco
o no habemos salido de Vizcaya.


Boscán, we're late arriving...

"Boscán, we're late arriving. Is there room?"
"Call to them from the gatepost, Garcilaso."
"Who's there?" "Two gentlemen from Mount Parnassus."
"There's no palaestra here to nocturnate."

"I cannot understand what the maid says.
Madame, what did you say?" "Effect retreat,
while dusk obstends its aformentioned limbos
and the sun distills its pink particulate."

"Have you gone crazy, Miss?" "The errant guest's
the one who's lost his way." "In what brief span
have Christians learned to speak such tongues, I ask!

Boscán, I'm sure that we have lost our way;
ask where's Castile, for either I've gone mad
or we've not left the country of the Basques."

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:45   0 comments
Félix Lope de Vega -La primera vez que vio la mar-
La primera vez que vio la mar

¡Válate Dios, el charco, el que provocas
con verte a helar el alma de las venas,
Adán de tirubones y ballenas,
almejas viles y estupendas focas!

Cerúleo sorbedor por tantas bocas
de más naves que vio tu centro arenas;
teatro en quien oyó trágicas scenas,
sentada la Fortuna entre estas rocas.

Tú, que enseñaste al Draque, a Magallanes
lo más estrecho de tu campo oblico,
a pesar de sirenas y caimanes,

en España nací con solo el pico,
cansado estoy de trajinar desvanes,
dime, ¿por dónde van a Puerto Rico?


The first time he saw the sea

God help you, puddle, you who do provoke
the soul that sees you to freeze in its veins,
Adam of the sharks and of the whales,
of vile clams and stupendous seals' domain!

Cerulean drinker through as many mouths
of more ships than your depths ever saw sands;
theater in whom the most tragical scenes,
Fortune hears as on these rocks she stands.

You, who taught Drake and Magellan too
the hardships of your fields of turbulence,
in spite of sirens and of caymans' jaws;

in Spain with just my hunger was I born,
I'm tired of wandering from here to there,
so, where's the boat for Puerto Rico's shores?

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Félix Lope de Vega -Laméntase Manzanares de tener tan gran puente-
Laméntase Manzanares de tener tan gran puente

Habla el río

¡Quítenme aquesta puente que me mata,
señores regidores de la villa;
miren que me ha quebrado una costilla;
que aunque me viene grande me maltrata!

De bola en bola tanto se dilata,
que no la alcanza a ver mi verde orilla;
mejor es que la lleven a Sevilla,
si cabe en el camino de la Plata.

Pereciendo de sed en el estío,
es falsa la causal [reason or motive] y el argumento
de que en las tempestades tengo brío.

Pues yo con la mitad estoy contento,
tráiganle sus mercedes otro río
que le sirva de huésped de aposento.


The Manzanares river laments having such a large bridge

The river speaks

Take that bridge off me, for it's killing me,
Your Honors, councilmembers of this town;
I tell you it has cracked one of my ribs;
it's too big, and it's such a heavy load!

From arch to arch it is spread out so far,
that even my green shore cannot quite see it;
I'd rather that they take it to Seville,
if it could fit across her river's road.

Perishing from thirst in summer's heat,
it's wrong to give the cause and argument
that in a storm, at least, I pass the test.

Since with just half of it I'd be content,
your mercies, bring another river here
to serve it as a second, paying guest.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:35   0 comments
Félix Lope de Vega -Tú, que epitafios a los vivos haces...-
Tú, que epitafios a los vivos haces...

Tú, que epitafios a los vivos haces,
y en tu imaginación muertos los tienes;
¿qué exequias para ti, qué honras previenes?
Pero si no las tienes, no las traces.

Todos yacen por ti. Tú, ¿por quién yaces?
¿Qué funesto ciprés das a tus sienes?
¿Qué mal dirás de ti? Porque los bienes
vendrán aun a ti mismo pertinaces.

No es bien que vivos como muertos trates,
y aun muertos con libelos descubiertos:
no es tanta tu virtud que lo presuma.

Pues que no los heredas, no los mates:
que abrir las sepulturas a los muertos
más es del azadón que de la pluma.


You, who write epitaphs for the living...

You, who write epitaphs for the living,
and in your mind already see them dead;
what rites for you, what honors do you see?
But if you do not have them, don't make plans.

Here lie all for you. And you, for whom?
¿What mournful cypress place you on your brow?
¿What evil shall you say of you? Because
you'll get your due in kind, like any man.

It isn't right to treat as dead the living,
and even treat the dead with open lies:
your virtue's not so great to libel men.

Since you are not their heir, don't kill them off:
for opening the tombs of the defunct
more fitting is for shovel than for pen.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Félix Lope de Vega -De la belleza de su amada-
De la belleza de su amada

No queda más lustroso y cristalino
por altas sierras el arroyo helado
ni está más negro el ébano labrado
ni más azul la flor del verde lino;

más rubio el oro que de Oriente vino,
ni más puro, lascivo y regalado
espira olor el ámbar estimado
ni está en la concha el carmesí más fino,

que frente, cejas, ojos y cabellos
aliento y boca de mi ninfa bella,
angélica figura en vista humana;

que puesto que ella se parece a ellos
vivos están allá, muertos sin ella,
cristal, ébano, lino, oro, ámbar, grana.


On the beauty of his beloved

The icy stream is not on mountain high
more scintillating or more crystalline,
nor carvèd ebony as dark or fine,
nor flaxen flowers as blue in deep July,
nor does the eastern gold more brightly shine,
nor breathes the scent of precious amber more
sensual, more delicate or pure,
nor can the conch a richer red define,

than forehead, eyebrows, eyes and hair and breath
and mouth of my seraphic lovely one,
an angel's face revealed in human guise;

these things without her would seem dull as death,
since she embodies them: crystal; ebon';
flax and gold and amber; scarlet dyes.

Translated by Aodhagán O'Broin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:25   0 comments
Félix Lope de Vega -Soneto- VI. Si de la muerte rigurosa y fiera...-
Soneto VI. Si de la muerte rigurosa y fiera...

Si de la muerte rigurosa y fiera
principios son la sequedad y el frío,
mi duro corazón, el hielo mío
indicios eran que temer pudiera

Mas si la vida conservarse espera
en el calor y humidad, formen un río
mis ojos que a tu mar piadoso envío,
divino autor de la suprema esfera

Calor dará mi amor, agua mi llanto,
huya la sequedad, déjeme el hielo,
que de la vida me apartaron tanto.

Y tú, que sabes ya mi ardiente celo,
dame los rayos de tu fuego santo
y los cristales de tu santo cielo.


Sonnet VI. If stern and fearsome death’s...

If stern and fearsome death’s
beginnings are dryness and coldness,
my hard heart, this ice of mine,
signs are of which I could be afraid.

Yet if life expects to keep itself
in warmth and moisture, let my eyes form
a river, which to thy merciful sea I send,
divine author of the supreme sphere.

Warmth will give my love, water my tears,
let dryness go hence, let ice forsake me
which from life diverted me so much.

And thou, who know’st now my burning zeal,
give me the beams from thine holy fire,
and the crystals from thy sacred heav’n.

Translated by Jesús Cora

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:06   0 comments
Félix Lope de Vega -Soneto- I. Versos de amor, conceptos esparcidos...-
Soneto I. Versos de amor, conceptos esparcidos...

Versos de amor, conceptos esparcidos
engendrados del alma en mis cuidados,
partos de mis sentidos abrasados,
con más dolor que libertad nacidos;

expósitos al mundo en que perdidos,
tan rotos anduvistes y trocados
que sólo donde fuistes engendrados
fuérades por la sangre conocidos:

pues que le hurtáis el laberinto a Creta,
a Dédalo los altos pensamientos,
la furia al mar, las llamas al abismo,

si aquel áspid hermoso no os aceta,
dejad la tierra, entretened los vientos,
descansaréis en vuestro centro mismo.


Sonnet I. Poetry of love, scattered conceits...

Poetry of love, scattered conceits
engendered by my soul upon my woes,
delivered of my smoldering senses' womb,
and with more pain than freedom surely born;

abandoned to the world, in which so lost,
so battered and transformed you wandered free
that only in the place you were conceived
could it be by your blood you were known:

for since you steal the labyrinth from Crete,
from Dedalus his grandly soaring thoughts,
from sea the fury, from the abyss its fire,

if that exquisite asp won't take you in,
depart the earth, go entertain the winds,
and thus to your true home you shall retire.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:01   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs