Oda al viejo poeta
Me dio la mano
como si un árbol viejo
alargara un gancho
sin
hojas y sin frutos.
Su
mano
que escribió
desenlazando
los hilos y las hebras
del
destino
ahora estaba
minuciosamente
rayada
por tos días, los meses
y los años.
Seca en su rostro
era
la escritura
del tiempo,
diminuta
y errante
como
si allí estuvieran
dispuestos
las líneas y los signos
desde su nacimiento
y poco a poco
el aire
los hubiera erigido.
Largas líneas
profundas,
capítulos cortados
por la edad en su cara,
signos interrogantes,
fábulas misteriosas,
asteriscos,
todo lo que olvidaron
las sirena
en la extendida
soledad de su alma,
lo que cayó del
estrellado cielo,
allí estaba en su rostro
dibujado.
Nunca el antiguo
bardo
recogiò
con pluma y papel duro
el río derramado
de la vida
o el dios desconocido
que cortejó su verso
(...)
Ode to the poet grown old
He gave me his hand
like an old tree
that lengthens the fork
of its branches,
leafless
and fruitless.
His
hand
that unbound, while it wrote,
the fiber and weave
of
a destiny,
now rayed
with the hairline
striations:
the days and the months and the years.
Time
scribbled
its drouth
in his face,
wayward
and meager,
as if
to dispose
all the lines and the signs
of his birth,
until, little by little,
the air would erect what it saw
and establish it there.
Long lines where the depths were,
compendious chapters
for the years of his face,
querulous symbols,
and equivocal fables,
asterisks---
whatever the sirens forgot
in an old
isolation of spirit,
or dropped
from the sky and the stars,
was scored
in his face.
Olden
and bardic,
his pen
never fixed
on the obdurate page
the river that spills
through our life
or the anonymous god
that attended his verses.
(...)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.