Soneto C
En medio de la tierra apartaré
las esmeraldas para divisarte
y tú estarás copiando las espigas
con una pluma de agua mensajera.
Qué mundo! Qué profundo perejil!
Qué nave navegando en la dulzura!
Y tú tal vez y yo tal vez topacio!
Ya no habrá división en las campanas.
Ya no habrá sino todo el aire libre,
las manzanas llevadas por el viento,
el suculento libro en la enramada,
y allí donde respiran los claveles
fundaremos un traje que resista
la eternidad de un beso victorioso.
Sonnet 100
At the centre of the Earth I'll split apart
the emeralds to catch a sight of you
and you’ll be copying down the ears of wheat
like a message-taking plume of water.
What a world! What depths of parsley!
What a sailboat sailing in the sweetness!
And you perhaps and I perhaps of topaz!
There’ll be no more dissonance in the bells.
There’ll be no more than the free air,
the apples taken by the wind,
the juicy volume in among the branches,
and there where the carnations breathe
we will start a garment to last out
the eternity of a victorious kiss.
In the center of the earth I will push aside
ResponderEliminarthe emeralds so that I can see you---
you like an amanuensis, with a pen
of water, copying the green sprigs of plants.
What a world! What deep parsley!
What a ship sailing through the sweetness!
And you, maybe---and me, maybe---a topaz.
There'll be no more dissensions in the bells.
There won't be anything but all the fresh air,
apples carried on the wind,
the succulent book in the woods:
and there where the carnations breathe, we will begin
to make ourselves a clothing, something to last
through the eternity of a victorious kiss.