martes, 12 de abril de 2005

Pablo Neruda -Soneto LVIII-

Soneto LVIII

Entre los espadones de fierro literario
paso yo como un marinero remoto
que no conoce las esquinas y que canta
porque sí, porque cómo si no fuera por eso.

De los atormentados archipiélagos traje
mi acordeón con borrascas, rachas de lluvia loca,
y una costumbre lenta de cosas naturales:
ellas determinaron mi corazón silvestre.

Así cuando los dientes de la literatura
trataron de morder mis honrados talones,
yo pasé, sin saber, cantando con el viento

hacia los almacenes lluviosos de mi infancia,
hacia los bosques fríos del Sur indefinible,
hacia donde mi vida se llenó con tu aroma.


Sonnet 58

Among the broadswords of literary iron
I wander like a foreign sailor, who does not know
the streets, or their angles, and who sings because
that's how it is, because if not for that what else is there?

From the stormy archipelagoes I brought
my windy accordion, waves of crazy rain,
the habitual slowness of natural things:
they made up my wild heart.

And so when the sharp little teeth of Literature
snapped at my honest heels, I passed along
unsuspectingly, singing in the wind,

toward the rainy dockyards of my childhood,
toward the cool forests of the indefinable South,
toward where my heart was filled with your fragrance.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.