Soneto LXII
Ay de mí, ay de nosotros, bienamada,
sólo quisimos sólo amor, amarnos,
y entre tantos dolores se dispuso
sólo nosotros dos ser malheridos.
Quisimos el tú y yo para nosotros,
el tú del beso, el yo del pan secreto,
y así era todo, eternamente simple,
hasta que el odio entró por la ventana.
Odian los que no amaron nuestro amor,
ni ningún otro amor, desventurados
como las sillas de un salón perdido,
hasta que se enredaron en ceniza
y el rostro amenazante que tuvieron
se apagó en el crepúsculo apagado.
Sonnet 62
Woe is me, woe is us, my dearest:
we wanted only love, to love one another,
but among so many griefs it was fated
that only we two would be so hurt.
We wanted the you and the me for ourselves,
the you of a kiss, the me of a secret bread:
and that’s how it was, infinitely simple,
till hatred came in through the window.
They hate, those who did not love
our love, nor any other love: those people,
wretched as chairs in an empty room –
till they were tangled in ashes,
till their ominous faces
faded in the fading twilight.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.