Soneto LXIII
No sólo por las tierras desiertas donde la piedra salina
es como la única rosa, la flor por el mar enterrada,
anduve, sino por la orilla de ríos que cortan la nieve.
Las amargas alturas de las cordilleras conocen mis pasos.
Enmarañada, silbante región de mi patria salvaje,
lianas cuyo beso mortal se encadena en la selva,
lamento mojado del ave que surge lanzando sus escalofríos,
oh región de perdidos dolores y llanto inclemente!
No sólo son míos la piel venenosa del cobre
o el salitre extendido como estatua yacente y nevada,
sino la viña, el cerezo premiado por la primavera,
son míos, y yo pertenezco como átomo negro
a las áridas tierras y a la luz del otoño en las uvas,
a esta patria metálica elevada por torres de nieve.
Sonnet 63
Not for the desert lands alone where the rock-salt
is like a rare rose, the flower interred by the sea,
my journey, but also for banks of rivers carving through snow.
The bitter heights of the Cordilleras knew my footsteps.
Sibilant, tangled, regions of my wild country,
creepers whose mortal kiss chains itself to the forest,
moist lament of the bird that surges up, shedding cool quavers:
oh, country of lost sorrows and pitiless tears!
Not only the poisonous skin of copper,
or the nitrate spread like a frieze, a snowy deposit,
but the vine, the cherry prized by the spring
are mine, and I belong like a dark atom
to the arid lands and the autumn light of the grape,
to this country of metal lifted in towers of snow.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.