Soneto XXXVIII
Tu casa suena como un tren a mediodía,
zumban las avispas, cantan las cacerolas,
la cascada enumera los hechos del rocío,
tu risa desarrolla su trino de palmera.
La luz azul del muro conversa con la piedra,
llega como un pastor silbando un telegrama
y entre las dos higueras de voz verde
Homero sube con zapatos sigilosos.
Sólo aquí la ciudad no tiene voz ni llanto,
ni sin fin, ni sonatas, ni labios, ni bocina
sino un discurso de cascada y de leones,
y tú que subes, cantas, corres, caminas, bajas,
plantas, coses, cocinas, clavas, escribes, vuelves,
o te has ido y se sabe que comenzó el invierno.
Sonnet 38
Your houses sounds like a train at noon:
bees hum, pots sing,
the waterfall catalogues what the soft rain did,
your laught spins out its trill like a palm tree.
Arriving like a country boy with a singing telegram,
the blue light of the wall talks with the rock, and there--
climbing the hill, between the two fig trees, with the green voice--
comes Homer in his quiet sandals.
Only here the city has no voice, no mouth, nothing so
relentless, no sonatas, shouts or car horns: here,
instead, a quiet collocation of waterfalls and lions
and you -who rises, sings, runs, walks, bends,
plants, sews, cooks, hammers, writes, returns-
or have you gone away ? Then I'd know the winter had begun.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.