lunes, 30 de mayo de 2005

Pablo Neruda -El poeta-

El poeta

Antes anduve por la vida, en medio
de un amor doloroso: antes retuve
una pequeña página de cuarzo
clavándome los ojos en la vida.

Compré bondad, estuve en el mercado
de la codicia, respiré las aguas
más sordas de la envidia, la inhumana
hostilidad de máscaras y seres.

Viví un mundo de ciénaga marina
en que la flor, de pronto, la azucena
me devoraba en su temblor de espuma,
y donde puse el pie me resbaló mi alma
hacia las dentaduras del abismo.

Así nació mi poesía, apenas
rescatada de ortigas, empuñada
sobre la soledad como un castigo,
o aportó en el jardín de la impudicia
su más secreta flor hasta enterrarla.

Aislado así como el agua sombría
que vive en sus profundos corredores,
corrí de mano en mano, al aislamiento
de cada ser, al odio cotidiano.
Supe que así vivían, escondiendo
la mitad de los seres, como peces
de más extraño mar, y en las fangosas
inmensidades encontré la muerte.

La muerte abriendo puertas y caminos.
La muerte deslizándose en los muros."


The poet

That time when I moved among happenings
in the midst of my mournful devotions; that time
when I cherished a leaflet of quartz,
and stared at a lifetime's vocation.

I ranged in the markets of avarice
where goodness is bought for a price, breathed
the insensate miasmas of envy, the inhuman
contention of masks and existences.

I endured in the bog-dweller's element; the lily
that breaks on the water in a sudden
disturbance of bubbles and blossoms, devoured me.
Whatever the foot sought, the spirit deflected,
or sheered toward the fang of the pit.

So my poems took beina, in travail
retrieved from the thorn, like a penance,
wrenched by a seizure of hands, out of solitude;
or they parted for burial
their secretest flower in immodesty's garden.

Estranged to myself, like shadow on water
that moves through a corridor's fathoms,
I sped through the exile of each man's existence,
this way and that, and so, to habitual loathing;
for I saw that their being was this: to stifle
one half of existence's fullness like fish
in an alien limit of ocean. And there,
in immensity's mire, I encountered their death;

Death grazing the barriers,
Death opening roadways and doorways.

Translated by Ben Belitt

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.