Morir
Cómo apartarse de uno mismo
(sin desconocerse tampoco):
abrir los cajones vacíos,
depositar el movimiento,
el aire libre, el viento verde,
y no dejar a los demás
sino una elección en la sombra,
una mirada en ascensor
o algún retrato de ojos muertos?
De alguna manera oficial
hay que establecer una ausencia
sin que haya nada establecido,
para que la curiosidad
sienta una ráfaga en la cara
cuando destapen la oratoria
y hallen debajo de los pies
la llamarada del ausente.
To die
How do depart from yourself
(without unknowing yourself totally):
how to open empty boxes,
to deposit movement,
fresh air, green wind,
and leave the others nothing
but a choice of shadows,
a glance in an elevator
or some portrait of dead eyes?
In some official way
an absence must be established
without really establishing anything,
so that Curiosity
may feel a gust on her face
when they uncover the oratory
and discover under their feet
the absent one's fire.
Translation by Diana Guillermo
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.