miércoles, 8 de junio de 2005

Gabriela Mistral -Bosque del pino-

Bosque del pino

Ahora entremos el bosque.
Los árboles pasarán por su cara,
y les pararé y ofreceré,
pero no pueden doblarse abajo.
Los relojes de la noche sobre sus criaturas,
a excepción de los árboles del pino que nunca cambian:
los viejos resortes heridos que sueltan
bendijeron la goma, tardes eternas.
Si podrían, los árboles le levantarían
y le llevarían del valle al valle,
y usted pasaría del brazo al brazo,
niño que funciona de padre al padre.


Pine forest

Let us go now into the forest.
Trees will pass by your face,
and I will stop and offer you to them,
but they cannot bend down.
The night watches over its creatures,
except for the pine trees that never change:
the old wounded springs that spring
blessed gum, eternal afternoons.
If they could, the trees would lift you
and carry you from valley to valley,
and you would pass from arm to arm,
a child running
from father to father.

3 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Consulta:¿A que publicación pertenece el poema "el bosque de pino"? ¿Cuál es la referencia bibliográfica?. De antemano muchas gracias,G.B.

    ResponderEliminar
  3. The poem has beeen translated to english and then back to spanish via a translation application, and the result is hilarious!

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.