El amor que calla
Si yo te odiara, mi odio te daría
En las palabras, rotundo y seguro
Pero te amo y mi amor no se confía
A este hablar de los hombres, tan oscuro
Tú lo quisieras vuelto en alarido,
Y viene de tan hondo que ha desecho
Su quemante raudal, desfallecido
Antes de la garganta, antes del pecho
Estoy lo mismo que estanque colmado
Y te parezco un surtidor inerte
¡Todo por mi callar atribulado
que es mas atroz que entrar en la muerte!
Silent love
If I hated you, I would give you my hate
in words, full and sure;
but I love you, and my love does not put faith
in mere words of men, so obscure.
You would like it changed to an outcry,
yet its burning torrent of flame comes from such depth
that it has fallen apart, died,
before reaching to my throat, before my breast.
I feel just like a brimming pool,
and to you I seem a lifeless fount.
All because of my painful silence
more atrocious than facing death itself.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.