miércoles, 8 de junio de 2005

Gabriela Mistral -El ángel guardián-

El ángel guardián

Es verdad, no es un cuento;
hay un Ángel Guardián
que te toma y te lleva como el viento
y con los niños va por donde van.

Tiene cabellos suaves
que van en la venteada,
ojos dulces y graves
que te sosiegan con una mirada
y matan miedos dando claridad.
(No es un cuento, es verdad.)

Él tiene cuerpo, manos y pies de alas
y las seis alas vuelan o resbalan,
las seis te llevan de su aire batido
y lo mismo te llevan de dormido.

Hace más dulce la pulpa madura
que entre tus labios golosos estrujas;
rompe a la nuez su taimada envoltura
y es quien te libra de gnomos y brujas.

Es quien te ayuda a que cortes las rosas,
que están sentadas en trampas de espinas,
el que te pasa las aguas mañosas
y el que te sube las cuestas más pinas.
(...)


The guardian angel

It's true, it isn't a story;
there is a Guardian Angel
who takes you and carries you like the wind
and goes with children wherever children go.

He has soft hair
that blows in the wind.
He has grave sweet eyes
that quiet you with a look
and destroy your fears with their brightness.
(It isn't a story, it's true).

He has a body, hands and winged feet,
six wings that soar and glide,
six wings that carry you through wingthrashed air
though you may sleep.

He makes the ripe fruit sweeter
that streams from your honeyed lips;
he cracks the nut from its crafty shell
and sets you free from gnomes and witches.

It is he who helps you cut roses
that sit in a snare of thorns,
and carries you over treacherous waters
and lifts you up the steepest crag.
(...)

Translation by Doris Dana

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.