El suplicio
Tengo ha veinte años en la carne hundido
-y es caliente el puñal-
un verso enorme, un verso con cimeras
de pleamar.
De albergarlo sumisa, las entrañas
cansa: su majestad.
¿Con esta pobre boca que ha mentido
se ha de cantar?
Las Palabras caducas de los hombres
no han el calor
de sus lenguas de fuego, de su viva
tremolación.
Como un hijo, con cuajo de mi sangre
se sustenta él,
y un hijo no bebió más sangre en seno
de una mujer.
¡Terrible don! ¡Socarradura larga
que hace aullar!
El que vino a clavarlo en mis entrañas
¡tenga piedad!
Torture
I've bourne deep in my flesh for twenty years
a burning blade,
an enormous verse, a poem
crested like high tide.
My heart wears out its majesty
by keeping it in so long.
With this poor, lying mouth
I am to sing that song?
The feeble words we use
cannot contain
its blazing fire of life,
its tongues of flame.
Like a child, it feeds
on my clotted blood,
greedier than any baby
sucking its food.
Terrible gift! Long, scorching pain,
that makes me howl.
May he who thrust it into me
have mercy on my soul!
Translated by Ursula Le Guin
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.