miércoles, 8 de junio de 2005

Gabriela Mistral -A los niños-

A los niños

Después de muchos años, cuando yo sea un montoncito de polvo callado, jugad conmigo, con la tierra de mis huesos. Si me recoge un albañil, me pondrá en un ladrillo, y quedaré clavada para siempre en un muro, y yo odio los nichos quietos. Si me hacen ladrillo de cárcel, enrojeceré de vergüenza oyendo sollozar a un hombre; y si soy ladrillo de una escuela, padeceré también por no poder cantar con vosotros, en los amaneceres.

Mejor quiero ser el polvo con que jugáis en los caminos del campo. Oprimidme: he sido vuestra; deshacedme, porque os hice, pisadme, porque no os di toda la verdad y toda la belleza. O, simplemente, cantad y corred sobre mí, para besaros los pies amados.

Decid cuando me tengáis en las manos, un verso hermoso y crepitaré de placer entre vuestro dedos. Me empinaré para miraros, buscando entre vosotros los ojos, los cabellos de los que enseñé.

Y cuando hagáis conmigo cualquier imagen, rompedla a cada instante, que a cada instante me rompieron los niños de amor y de dolor.


Los niños

After many years, when I am a little mound of silent dust, play with me, with the clay of my heart and of my bones. If a bricklayer picks me up, he will put me in a brick; I'd stay forever fixed in a wall, and I despise quiet corners. If they make me a brick in a prison, I will blush with shame to hear a man sobbing. If I am a brick in a school, I will suffer too, because I won't be able to sing with you in the dawns.

I would rather be the dust you play with in the paths of the countryside. Walk on me: I have been yours. Destroy me, for I made you. Step on me, because I did not give you all truth and all beauty. Or, simply, sing and run above me, and I'll kiss the souls of your beloved feet...

When you hold me in you hands, recite a beautiful verse, and I'll tingle with pleasure in your fingers. I'll raise myself up to watch you, seeking among you the eyes, the hair, of those I taught.

When you make any image with me, shatter it instantly: at every instant the children made me shatter with tenderness and sorrow!

Translated by Stephen Tapscott

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.