Piececitos
Piececitos de niño,
azulosos de frío,
¡cómo os ven y no os cubren,
Dios mío!
¡Piececitos heridos
por los guijarros todos,
ultrajados de nieves
y lodos!
El hombre ciego ignora
que por donde pasáis,
una flor de luz viva
dejaís;
que allí donde ponéis
la plantita sangrante,
el nardo nace más
fragrante.
Sed, puesto que macháis
por los caminos rectos,
heróicos como sois
perfectos.
Piececitos de niño,
dos joyitas sufrientes,
¡cómo pasan sin veros
las gentes!
Tiny feet
A child's tiny feet,
Blue, blue with cold,
How can they see and not protect you?
Oh, my God!
Tiny wounded feet,
Bruised all over by pebbles,
Abused by snow and soil!
Man, being blind, ignores
that where you step, you leave
A blossom of bright light,
that where you have placed
your bleeding little soles
a redolent tuberose grows.
Since, however, you walk
through the streets so straight,
you are courageous, without fault.
Child's tiny feet,
Two suffering little gems,
How can the people pass, unseeing.
Translated by Mary Gallwey
LITTLE FEET
ResponderEliminarLittle feet of children
blue with cold,
how can they see you and not cover you—
dear God!
Little wounded feet
cut by every stone,
hurt by snow
and mire.
Man, blind, does not know
that where you pass,
you leave a flower
of living light.
And where you set
your little bleeding foot,
the spikenard blooms
more fragrant.
Walking straight paths,
be heroic, little feet,
as you are
perfect.
Little feet of children,
two tiny suffering jewels,
how can people pass
and not see you!
Translated by Doris Dana