Verdes jardinillos...
¡Verdes jardinillos,
claras plazoletas,
fuente verdinosa
donde el agua sueña,
donde el agua muda
resbala en la piedra!...
Las hojas de un verde
mustio, casi negras
de la acacia, el viento
de septiembre besa,
y se lleva algunas
amarillas, secas,
jugando, entre el polvo
blanco de la tierra.
Linda doncellita
que el cántaro llenas
de agua transparente,
tú, al verme, no llevas
a los negros bucles
de tu cabellera,
distraídamente,
la mano morena,
ni, luego, en el limpio
cristal te contemplas...
Tú miras al aire
de la tarde bella,
mientras de agua clara
el cántaro llenas.
Green little gardens...
Green little gardens,
Bright little squares,
Verdigris fountains,
Where water dreams,
Where mute water
Slips over stone.
Leaves of faded
Green, almost black,
Of the acacias — the wind
Of September has
Stripped their flowers
And carried a few,
Yellow and dry,
To play there in the white
Dust of the earth.
Pretty girl,
Filling your pitcher
With transparent water,
When you catch sight of me you don’t
Lift your brown hand
And arrange the black curls
Of your hair
And admire yourself
In the limpid crystal.
You gaze into the air
Of the beautiful evening
While the clear water
Fills your pitcher.
Translated Kenneth Rexroth
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.