Verdes jardinillos...
¡Verdes jardinillos, 
claras plazoletas, 
fuente verdinosa 
donde el agua sueña, 
donde el agua muda 
resbala en la piedra!... 
Las hojas de un verde 
mustio, casi negras 
de la acacia, el viento 
de septiembre besa, 
y se lleva algunas 
amarillas, secas, 
jugando, entre el polvo 
blanco de la tierra. 
Linda doncellita  
que el cántaro llenas 
de agua transparente, 
tú, al verme, no llevas 
a los negros bucles 
de tu cabellera, 
distraídamente, 
la mano morena, 
ni, luego, en el limpio 
cristal te contemplas... 
Tú miras al aire 
de la tarde bella, 
mientras de agua clara 
el cántaro llenas. 
Green little gardens...
 
Green little gardens, 
Bright little squares, 
Verdigris fountains, 
Where water dreams, 
Where mute water 
Slips over stone. 
Leaves of faded 
Green, almost black, 
Of the acacias — the wind 
Of September has 
Stripped their flowers 
And carried a few, 
Yellow and dry, 
To play there in the white 
Dust of the earth. 
Pretty girl, 
Filling your pitcher 
With transparent water, 
When you catch sight of me you don’t 
Lift your brown hand 
And arrange the black curls 
Of your hair 
And admire yourself 
In the limpid crystal. 
You gaze into the air 
Of the beautiful evening 
While the clear water 
Fills your pitcher. 
Translated Kenneth Rexroth
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.