Jorge Luis Borges -El otro tigre- |
miércoles, 13 de diciembre de 2006 |
El otro tigre
Pienso en un tigre. La penumbra exalta La vasta Biblioteca laboriosa Y parece alejar los anaqueles; Fuerte, inocente, ensangrentado y nuevo, Él irá por su selva y su mañana Y marcará su rastro en la limosa Margen de un río cuyo nombre ignora (En su mundo no hay nombres ni pasado Ni porvenir, sólo un instante cierto.) Y salvará las bárbaras distancias Y husmeará en el trenzado laberinto De los olores el olor del alba Y el olor deleitable del venado; Entre las rayas del bambú descifro Sus rayas y presiento la osatura Bajo la piel espléndida que vibra. En vano se interponen los convexos Mares y los desiertos del planeta; Desde esta casa de un remoto puerto De América del Sur, te sigo y sueño, Oh tigre de las márgenes del Ganges.
Cunde la tarde en mi alma y reflexiono Que el tigre vocativo de mi verso Es un tigre de símbolos y sombras, Una serie de tropos literarios Y de memorias de la enciclopedia Y no el tigre fatal, la aciaga joya Que, bajo el sol o la diversa luna, Va cumpliendo en Sumatra o en Bengala Su rutina de amor, de ocio y de muerte. Al tigre de los símbolos he opuesto El verdadero, el de caliente sangre, El que diezma la tribu de los búfalos Y hoy, 3 de agosto del 59, Alarga en la pradera una pausada Sombra, pero ya el hecho de nombrarlo Y de conjeturar su circunstancia Lo hace ficción del arte y no criatura Viviente de las andan por la tierra.
Un tercer tigre buscaremos. Éste Será como los otros una forma De mi sueño, un sistema de palabras Humanas y no el tigre vertebrado Que, más allá de las mitologías, Posa la tierra. Bien lo sé, pero algo Me impone esa aventura indefinida, Insensata y antigua, y persevero En buscar por el tiempo de la tarde El otro tigre, el que no está en el verso.
The other tiger
I think of a tiger. The fading light enhances the vast complexities of the Library and seems to set the bookshelves at a distance; powerful, innocent, bloodstained, and new-made, it will prowl through its jungle and its morning and leave its footprint on the muddy edge of a river with a name unknown to it (in its world, there are no names, nor past, nor future, only the sureness of the present moment) and it will cross the wilderness of distance and sniff out in the woven labyrinth of smells the smell peculiar to morning and the scent on the air of deer, delectable. Behind the lattice of bamboo, I notice its stripes, and I sense its skeleton under the magnificence of the quivering skin. In vain the convex oceans and the deserts spread themselves across the earth between us; from this one house in a far-off seaport in South America, I dream you, follow you, oh tiger on the fringes of the Ganges.
Evening spreads in my spirit and I keep thinking that the tiger I am calling up in my poem is a tiger made of symbols and of shadows, a set of literary images, scraps remembered from encyclopedias, and not the deadly tiger, the fateful jewel that in the sun or the deceptive moonlight follows its paths, in Bengal or Sumatra, of love, of indolence, of dying. Against the tiger of symbols I have set the real one, the hot-blooded one that savages a herd of buffalo, and today, the third of August, ’59, its patient shadow moves across the plain, but yet, the act of naming it, of guessing what is its nature and its circumstance creates a fiction, not a living creature, not one of those that prowl on the earth.
Let us look for a third tiger. This one will be a form in my dream like all the others, a system, an arrangement of human language, and not the flesh-and-bone tiger that, out of reach of all mythologies, paces the earth. I know all this; yet something drives me to this ancient, perverse adventure, foolish and vague, yet still I keep on looking throughout the evening for the other tiger, the other tiger, the one not in this poem.
Translated by Alastair ReidEtiquetas: J. L. Borges |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|