Heráclito
El segundo crepúsculo.
La noche que se ahonda en el sueño.
La purificación y el olvido.
El primer crepúsculo.
La mañana que ha sido el alba.
El día que fue la mañana.
El día numeroso que será la tarde gastada.
El segundo crepúsculo.
Ese otro hábito del tiempo, la noche.
La purificación y el olvido.
El primer crepúsculo?
El alba sigilosa y en el alba
la zozobra del griego.
¿Qué trama es ésta
del será, del es y del fue?
¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges?
¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible?
¿Qué río es éste
que arrastra mitologías y espadas?
Es inútil que duerma.
Corre en el sueño, en el desierto, en un sótano.
El río me arrebata y soy ese río.
De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo.
Acaso el manantial está en mí.
Acaso de mi sombra
surgen, fatales e ilusorios, los días.
Heraclitus
Second twilight.
Night that deepens into dream.
Purification, forgetfulness.
First twilight.
Morning that once was dawn.
Day that was morning.
Overflowing day that will be a spent evening.
Second twilight.
Night, the other costume of time.
Purification, forgetfulness.
First twilight. . . .
In the dawn, the secret anguish
of the Ephesian.
What weave is this
of will be, is, and was?
What river
lies under the Ganges?
What river has no source?
What river
drags along mythologies and swords?
Sleeping is useless.
Through the dream, through the desert,
through the cellar,
the river carries me, and I am the river.
I was made of delicate substance, mysterious time.
Perhaps the source is within me.
Perhaps the days emerge,
fatal and illusory,
from my shadow.
Translated by Thomas Frick
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.