Camden, 1892
El olor del café y de los periódicos.
El domingo y su tedio. La mañana
y en la entrevista página esa vana
publicación de versos alegóricos
de un colega feliz. El hombre viejo
está postrado y blanco en su decente
habitación de pobre. Ociosamente
mira su cara en el cansado espejo.
Piensa, ya sin asombro, que esa cara
es él. La distraída mano toca
la turbia barba y saqueada boca.
No está lejos el fin. Su voz declara:
Casi no soy, pero mis versos ritman
la vida y su esplendor. Yo fui Walt Whitman.
Camden, 1892
The smell of coffee and newspapers.
Sunday and its tedium. Morning
And on the glimpsed page the vain
Publication of allegorical verses
By a happy colleague. The old man
Is prostrate and pale in his decent
Poor room. Otiosely
He spies his face in the weary mirror,
And thinks, unsurprised, that face
Is he. The distrait hand touches
The turbid whiskers and looted mouth.
Not far the end. His voice proclaims:
Almost I am not, but my verses scan
Life and its splendor. I was Walt Whitman.
Translated by Christopher Mulrooney
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.