Un poeta del siglo XIII
Vuelve a mirar los arduos borradores
De aquel primer soneto innominado,
La página arbitraria en que ha mezclado
Tercetos y cuartetos pecadores.
Lima con lenta pluma sus rigores
Y se detiene. Acaso le ha llegado
Del porvenir y de su horror sagrado
Un rumor de remotos ruiseñores.
¿Habrá sentido que no estaba solo
Y que el arcano, el increíble Apolo
Le había revelado un arquetipo,
Un ávido cristal que apresaría
Cuanto la noche cierra o abre el día:
Dédalo, laberinto, enigma, Edipo?
A thirteenth-century poet
Let us regard the arduous drafts
Of that first innominate sonnet,
The arbitrary page on which are blent
Tercets and quatrains peccant.
Slowly polishing his rigors
He pauses. Perhaps he hears
Coming from the future's holy dread
A remote rumor of nightingales.
Did he feel himself unalone,
That arcane, incredible Apollo
Had revealed an archetype to him,
An arid cystal that would catch
Whatsoever night closes or day opes:
Dædalus, labyrinth, enigma, Oedipus?
Translated by Christopher Mulrooney
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.