1972
Temí que el porvenir (que ya declina)
sería un profundo corredor de espejos
indistintos, ociosos y menguantes,
una repetición de vanidades,
y en la penumbra que precede al sueño
rogué a mis dioses, cuyo nombre ignoro,
que enviaran algo o alguien a mis días.
Lo hicieron. Es la Patria. Mis mayores
la sirvieron con largas proscripciones,
con penurias, con hambre, con batallas,
aquí de nuevo está el hermoso riesgo.
No soy aquellas sombras tutelares
que honré con versos que no olvida el tiempo.
Estoy ciego. He cumplido los setenta;
no soy el oriental Francisco Borges
que murió con dos balas en el pecho,
entre las agonías de los hombres,
en el hedor de un hospital de sangre,
pero la Patria, hoy profanada quiere
que con mi oscura pluma de gramático,
docta en las nimiedades académicas
y ajena a los trabajos de la espada,
congregue el gran rumor de la epopeya
y exija mi lugar. Lo estoy haciendo.
1972
I feared the yet-to-be (which now declines)
would be a profound corridor of mirrors
indistinct, otiose and shrinking,
a repetition of vanities,
and in the penumbra that precedes sleep
I begged my gods, whose names I do not know,
to send something or someone to my days.
They did. It is my country. My forefathers
served it with long proscriptions,
penuries, hungers, battles,
here again is the handsome risk.
I am not those tutelary shades
I praised with verses time will not forget.
I am blind. I have lived my seventy;
I am not the Easterner Francisco Borges
who died with two bullets in his chest,
among the agonies of men,
in the stench of a hospital of blood,
but my country, profaned today wants
me with my obscure grammarian's pen,
learned in academic nimieties
and having nothing to do with the work of the sword,
to congregate the epic's great rumor
and so demand my place. I am doing it.
Translated by Christopher Mulrooney
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.