domingo, 28 de enero de 2007

Jorge Luis Borges -En memoria de Angélica-

En memoria de Angélica

¡Cuántas posibles vidas se habrán ido
en esta pobre y diminuta muerte,
cuántas posibles vidas que la suerte
daría a la memoria o al olvido!

Cuando yo muera morirá un pasado;
con esta flor un porvenir ha muerto
en las aguas que ignoran, un abierto
porvenir por los astros arrasado.

Yo, como ella, muero de infinitos
destinos que el azar no me depara;
busca mi sombra los gastados mitos

de una patria que siempre dio la cara.
Un breve mármol cuida su memoria;
sobre nosotros crece, atroz, la historia.


In memory of Angelica

How many possible lives will have left
in this poor and tiny death,
how many possible lives that fortune
would give memory or oblivion!

When I die a past shall die;
with this flower a still-to-come has died
in waters that knew her not, an open
still-to-come razed by the stars.

I, like her, die of infinite
destinies that hazard doesn't supply;
my shadow seeks out the wearied myths

of a country that always made excuses.
A bit of marble tends her memory;
over us grows, atrocious, history.

Translated by Christopher Mulrooney

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.