La cierva blanca
¿De qué agreste balada de la verde Inglaterra,
De qué lámina persa, de qué región arcana
De las noches y días que nuestro ayer encierra,
Vino la cierva blanca que soñé esta mañana?
Duraría un segundo. La vi cruzar el prado
Y perderse en el oro de una tarde ilusoria,
Leve criatura hecha de un poco de memoria
Y de un poco de olvido, cierva de un solo lado.
Los númenes que rigen este curioso mundo
Me dejaron soñarte pero no ser tu dueño;
Tal vez en un recodo del porvenir profundo
Te encontraré de nuevo, cierva blanca de un sueño.
Yo también soy un sueño fugitivo que dura
unos días más que el sueño del prado y la blancura.
The white deer
From what country ballad of green England,
from what Persian lamina, from what arcane region
of the nights and days our yesterday keeps
came the white deer I dreamed this morning?
It lasted one second. I saw it cross the meadow
and vanish in the gold of an illusory evening,
slight creature made of a little bit of memory
and a little bit of oblivion, deer just one-sided.
The numen that rule this curious world
allowed me to dream you but not to be your master;
perhaps at a bend of the profound not-yet-unfurled,
white deer of a dream, I shall meet you once again.
I too am a fugitive dream that abides
some days more than the dream of meadow and whiteness.
Translated by Christopher Mulrooney
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.