Soy
Soy el que sabe que no es menos vano
Que el vano observador que en el espejo
De silencio y cristal sigue el reflejo
O el cuerpo (da lo mismo) del hermano.
Soy, tácitos amigos, el que sabe
Que no hay otra venganza que el olvido
Ni otro perdón. Un dios ha concedido
Al odio humano esta curiosa llave.
Soy el que pese a tan ilustrs modos
De errar, no ha descifrado el laberinto
Singular y plural, arduo y distinto,
Del tiempo, que es de uno y es de todos.
Soy el que es nadie, el que no fue una espada
En la guerra. Soy eco, olvido, nada.
I am
He who knows himself as vain
as vain the looker-on in mirrors
of silence and glass who spies the reflecting
body (pun intended) of a brother.
Tacit friends, he who knows
no vengeance but oblivion,
no pardon. A god conceded
this to human hate, strange key.
He who spite of famous ways
to roam, is in the labyrinth
singular-plural, hard and clear
of time, for one and all.
He who is not, was no sword
of war. Echo, nothing, oblivion.
Translated by Christopher Mulrooney
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.