domingo, 28 de enero de 2007

Jorge Luis Borges -Susana Bombal-

Susana Bombal

Alta en la tarde, altiva y alabada,
cruza el casto jardín y está en la exacta
luz del instante irreversible y puro
que nos da este jardín y la alta imagen
silenciosa. La veo aquí y ahora,
pero también la veo en un antiguo
crepúsculo de Ur de los Caldeos
o descendiendo por las lentas gradas
de un templo, que es innumerable polvo
del planeta y que fue piedra y soberbia,
o descifrando el mágico alfabeto
de las estrellas de otras latitudes
o aspirando una rosa en Inglaterra.

Está donde haya música, en el leve
azul, en el hexámetro del griego,
en nuestras soledades que la buscan,
en el espejo de agua de la fuente,
en el mármol de tiempo, en una espada,
en la serenidad de una terraza
que divisa ponientes y jardines.

Y detrás de los mitos y las máscaras,
el alma, que está sola.


Susana Bombal

Tall and proud in the evening,
she crosses the chaste garden and is
in the pure irreversible instant
of this garden and her tall silent
image. Here and now,
but also in an antique
Ur of the Chaldees twilight
or descending the slow steps
of a temple, innumerable dust
of the planet once stone and splendor,
or discerning the magic alphabet
of antipodean stars
or smelling a rose in England.

Where music is she is, light
blue, in Greek hexameter,
in our loneliness which looks for her,
reflected in the fountains,
in the marble of time, a sword,
in a terrace quietude
looking at garden sunsets.

Behind myth and mask
her soul alone.

Translated by Christopher Mulrooney

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.