martes, 13 de septiembre de 2005

Federico García Lorca -Es verdad-

Es verdad

¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!

Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.

¿Quién me compraría a mí,
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?

¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!


It is true

Oh what work it is
to love you as I do!

Because of my love for you, air pains me,
(and also) my heart
and my hat.

Who would buy from me
this ribbon that I hold
and this white thread of
grief, to make handkerchiefs?

Oh what work it is
to love you as I do!

Translated by Clark Winslow Ross

1 comentario:

  1. It’s True

    Ay, the pain it costs me
    to love you as I love you!

    For love of you, the air, it hurts,
    and my heart,
    and my hat, they hurt me.

    Who would buy it from me,
    this ribbon I am holding,
    and this sadness of cotton,
    white, for making handkerchiefs with?

    Ay, the pain it costs me
    to love you as I love you!

    Translated by A. S. Kline

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.