| 
        | About this blog |  
        | Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |  
        
      
    
                   
        | Sentences |  
        | "Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"  Augusto Monterroso -La palabra mágica- 
        
        "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"  Voltaire
        "Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."  James Nolan 
        "La traducción destroza el espíritu del idioma"  Federico García Lorca |  
              |  |  | 
              
                | 
                    
                    
                      | Luis Cernuda -Donde habite el olvido- |  
                      | viernes, 20 de octubre de 2006 |  
                      | Donde habite el olvido 
 Donde habite el olvido,
 En los vastos jardines sin aurora;
 Donde yo sólo sea
 Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
 Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.
 
 Donde mi nombre deje
 Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
 Donde el deseo no exista.
 
 En esa gran región donde el amor, ángel terrible,
 No esconda como acero
 En mi pecho su ala,
 Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.
 
 Allí donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,
 Sometiendo a otra vida su vida,
 Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.
 
 Donde penas y dichas no sean más que nombres,
 Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
 Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
 Disuelto en niebla, ausencia,
 Ausencia leve como carne de niño.
 
 Allá, allá lejos;
 Donde habite el olvido.
 
 
 Where oblivion dwells
 
 Where oblivion dwells,
 In the vast gardens without daybreak;
 Where I will be only
 The memory of a stone buried among nettles
 Over wich the wind flees from its sleeplessness.
 
 Where my name will leave
 The body it identifies in the arms of time,
 Where desire does not exist.
 
 In that vast region where love, that terrible angel,
 Will not bury its wings
 Like steel in my heart,
 Smiling, full of airy grace, while the torment increases.
 
 There, where will end this anxiety that demands a master in its own image,
 Surrending its life to another life,
 With no further horizon than other eyes face to face.
 
 Where sorrow and happiness will be only names,
 Native sky and earth around a memory;
 Where at last I will be free, without noticing it,
 Vanished into mist, into absence,
 An absence as soft as a child's skin.
 
 There, far away;
 Where oblivion dwells.
 
 Translated by Eugenio Florit
 Etiquetas: Luis Cernuda |  
                      | posted by Bishop @ 10:10  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Luis Cernuda -Niño tras un cristal- |  
                      |  |  
                      | Niño tras un cristal 
 Al caer la tarde, absorto
 Tras el cristal, el niño mira
 Llover. La luz que se ha encendido
 En un farol contrasta
 La lluvia blanca con el aire oscuro.
 
 La habitación a solas
 Le envuelve tíbiamente,
 Y el visillo, velando
 Sobre el cristal, como una nube,
 Le susurra lunar encantamiento.
 
 El colegio se aleja. Es ahora
 La tregua, con el libro
 De historias y de estampas
 Bajo la lámpara, la noche,
 El sueño, las horas sin medida.
 
 Vive en el seno de su fuerza tierna,
 Todavía sin deseo, sin memoria,
 El niño, y sin presagio
 Que afuera el tiempo aguarda
 Con la vida, al acecho.
 
 En su sombra la perla ya se forma.
 
 
 Boy behind a window
 
 As evening comes down, the boy
 Buried in thought behind the glass
 Watches it rain. The glow from a burning
 Streetlamp makes the white rain
 Stand out against the darkened air.
 
 The room he has to himself
 Wraps him in its warmth
 And the thin curtain, guarding
 The window like a cloud, whispers to him
 That the moon has things under a spell.
 
 School fades from his mind. This is
 A break for him, with the book
 Full of stories and pictures
 Under the study lamp, the night,
 Sleep, hours that weigh nothing.
 
 The boy is living in the heart
 Of his small power, with no desires
 So far, no memories, never suspecting
 That time waits out there,
 With life, ready to spring.
 
 The pearl is taking form in his shadow.
 
 Translated by Hardie St. Martin
 Etiquetas: Luis Cernuda |  
                      | posted by Bishop @ 10:00  |  
                      |  |  |  | 
      
        | About the author |  
        | 
            Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.Para ponerse en contacto con el autor del BlogLos poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida. |  
        | Poets |  
       |  |  
        | Previous Posts |  
              |  |   
   
      
        | Favorite blogs |  
        |  |  
        | Other cool blogs |  
        |  |  
        | Search |  
        |  |  
        | Resources |  
          | 
 |  |