Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Luis Cernuda -Donde habite el olvido-
viernes, 20 de octubre de 2006
Donde habite el olvido

Donde habite el olvido,
En los vastos jardines sin aurora;
Donde yo sólo sea
Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.

Donde mi nombre deje
Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
Donde el deseo no exista.

En esa gran región donde el amor, ángel terrible,
No esconda como acero
En mi pecho su ala,
Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.

Allí donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.

Donde penas y dichas no sean más que nombres,
Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.

Allá, allá lejos;
Donde habite el olvido.


Where oblivion dwells

Where oblivion dwells,
In the vast gardens without daybreak;
Where I will be only
The memory of a stone buried among nettles
Over wich the wind flees from its sleeplessness.

Where my name will leave
The body it identifies in the arms of time,
Where desire does not exist.

In that vast region where love, that terrible angel,
Will not bury its wings
Like steel in my heart,
Smiling, full of airy grace, while the torment increases.

There, where will end this anxiety that demands a master in its own image,
Surrending its life to another life,
With no further horizon than other eyes face to face.

Where sorrow and happiness will be only names,
Native sky and earth around a memory;
Where at last I will be free, without noticing it,
Vanished into mist, into absence,
An absence as soft as a child's skin.

There, far away;
Where oblivion dwells.

Translated by Eugenio Florit

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Luis Cernuda -Niño tras un cristal-
Niño tras un cristal

Al caer la tarde, absorto
Tras el cristal, el niño mira
Llover. La luz que se ha encendido
En un farol contrasta
La lluvia blanca con el aire oscuro.

La habitación a solas
Le envuelve tíbiamente,
Y el visillo, velando
Sobre el cristal, como una nube,
Le susurra lunar encantamiento.

El colegio se aleja. Es ahora
La tregua, con el libro
De historias y de estampas
Bajo la lámpara, la noche,
El sueño, las horas sin medida.

Vive en el seno de su fuerza tierna,
Todavía sin deseo, sin memoria,
El niño, y sin presagio
Que afuera el tiempo aguarda
Con la vida, al acecho.

En su sombra la perla ya se forma.


Boy behind a window

As evening comes down, the boy
Buried in thought behind the glass
Watches it rain. The glow from a burning
Streetlamp makes the white rain
Stand out against the darkened air.

The room he has to himself
Wraps him in its warmth
And the thin curtain, guarding
The window like a cloud, whispers to him
That the moon has things under a spell.

School fades from his mind. This is
A break for him, with the book
Full of stories and pictures
Under the study lamp, the night,
Sleep, hours that weigh nothing.

The boy is living in the heart
Of his small power, with no desires
So far, no memories, never suspecting
That time waits out there,
With life, ready to spring.

The pearl is taking form in his shadow.

Translated by Hardie St. Martin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs